Язык Владимира Набокова
Это правда, что язык Владимира Набокова считается самым мощным и богатым и никто его еще не превзошел?
Я где-то читала эту мысль, но не помню где, у кого и в каких формулировках. Не понятно, имеется ли в виду только русский , или даже когда он писал на английском. И у кого считается - у русскоязычных или во всем мире?
Знаю, здесь есть образованные люди и словесники. Сориентируйте меня, пожалуйста, как разобраться в вопросе.

На английском не читала, а по-русски пишет отлично. Читаешь как карамельку во рту перекатываешь - вкусно, а послевкусие вообще неописуемо.

Не знаю где, как, у кого считается, не словесник, не претендую на образованность. Могу только поделиться собственными впечатлениями - ни у одного писателя не встречала языка более волшебного. Если у Толстого наслаждаешься каждым абзацем, то у Набокова каждым предложением. Пока ничего лучшего не знаю. Наизусть кусками могу цитировать.
К сожалению, не настолько сильна в английском, чтобы оценить его англоязычные произведения. Но учитывая, что английским он с детства владел не хуже, чем русским, наверное, они так же хороши.
А Вам зачем "как считается"?
Хорошо сказали. Мне трудно было сформулировать, а у вас удачно получилось.
Согласна, у Набокова удивительный язык, я тоже наслаждаюсь. Некоторые вещи перечитывала уже несколько раз.
Но сама постановка вопроса меня несколько смущает - ну как можно оценивать такие эфемерные в сущности вещи как красота языка. Как вообще красота.
Что красивей: Девушка с жемчужной сережкой Вермеера или Цветущий миндаль Ван Гога?
красота языка вещь не эфемерная, а вполне осязаемая и поддающаяся анализу.
и отличным образом можно сравнить "Цветущий миндаль" и "Пейзаж с лебедями" с придорожного вернисажа.
Один писатель отличается красотой языка, другой - наиболее точными попаданиями в описании чувств, третий перевернёт душу и порвёт сердце на части, четвёртый лихо закрутит сюжет....
На самом деле вот из поэтов мне сложно выбрать кого-то одного, а из Писателей не нужно ни секунды на размышление. Почему-то так.
Кстати, вот это ещё что Набоков делает мастерски - в 2-3 штриха рисует картинку, и точными попаданиями тоже отличается, но в этом и другие авторы сильны, а такого мастерского владения словом больше не встречала, что он только с ними не вытворяет, со словами. Нечто близкое к этому делает один детский поэт. Не в смысле похоже на Набокова, а по уровню владения словом.
Как можно анализировать _красоту_ языка? Это очень субъективное понятие. Лично я Лолиту даже не смогла дочитать до конца. Содержание отвратительно, язык не понравился. Этот топ сейчас вызывает у меня недоумение, ибо восторгов не разделяю и не понимаю.
Это на уровне чувствования. Художники тоже ведь не всем "даются".
А " Лолита", лично для меня, как раз таки, не очень. Наверное, единственное, что него не понравилось.
Не могу поверить, что на английском он также хорош. Язык это не только лексика, это целый мир, образы, философия. Все-таки Набоков русский, вырос в России, чувствовать английский также вряд ли может. Это если говорить о языке, как об инструменте, передающим эмоции, символы, образы, т.е. нечто подсознательное, а не только информацию.

Почитайте Другие берега. Они с братом научились читать и писать на английском раньше, чем на русском. Думаю, вполне мог. На то и гений.
Найдите книги Набокова на русском и вы увидите на заглавном листе, что вы читаете переводы

Я пока читала только те книги, которые написаны были на русском языке.
Чтобы "увидеть" это, мне не нужно их искать, Набоков живёт в моей голове целыми страницами, та же Лолита, которую последний раз открывала лет 20 назад.
Вы, видимо, читали только его поздние произведения.
почитайте " Лекции по русской литературе ", написанные для американских студентов. именно там он упоминает, что его английский гораздо беднее русского
<< Оставляя в стороне вышеупомянутых врунов, безобидных болванов и беспомощных поэтов, можно выделить три типа переводчиков, не имеющих никакого отношения к трем названным ступеням грехопадения, однако не застрахованных от тех же ошибок. К ним относятся: ученый муж, жаждущий заразить весь мир своей любовью к забытому или неизвестному гению, добросовестный литературный поденщик и, наконец, профессиональный писатель, отдыхающий в обществе иностранного собрата. Ученый муж, можно надеяться, в переводе будет точен и педантичен: сноски он дает на той же странице, что и в оригинале, а не отправляет в конец книги — с его точки зрения они никогда не бывают исчерпывающими и слишком подробными. Боюсь, что трудолюбивая дама, корпящая в одиннадцатом часу ночи над одиннадцатым томом какого-нибудь собрания сочинений, будет куда менее точной и педантичной. Но суть не в том, что ученый делает меньше грубых ошибок, чем труженица. Суть в том, что, как правило, и он и она безнадежно лишены хоть какого-нибудь творческого дара. Ни знание, ни усердие не заменят воображения и стиля.
Но вот за перо берется подлинный поэт, одаренный и тем и другим, и между сочинением собственных стихов находит отдохновение, переводя что-нибудь из Лермонтова или Верлена. Обычно он либо не знает язык подлинника и безмятежно полагается на «подстрочник», сделанный не столь блестящим, но значительно более образованным человеком, либо, зная язык, не обладает педантичностью ученого и опытом профессионального переводчика. В этом случае чем больше его поэтический дар, тем сильнее искрящаяся рябь его красноречия замутняет гениальный подлинник. Вместо того чтобы облечься в одежды автора, он наряжает его в собственные одежды.
Теперь уже можно судить, какими качествами должен быть наделен переводчик, чтобы воссоздать идеальный текст шедевра иностранной литературы. Прежде всего он должен быть столь же талантлив, что и выбранный им автор, либо таланты их должны быть одной природы. В этом и только в этом смысле Бодлер и По или Жуковский и Шиллер идеально подходят друг другу. Во-вторых, переводчик должен прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхождение слов и словообразование, исторические аллюзии. Здесь мы подходим к третьему важному свойству: наряду с одаренностью и образованностью он должен обладать способностью к мимикрии, действовать так, словно он и есть истинный автор, воспроизводя его манеру речи и поведения, нравы и мышление с максимальным правдоподобием.
Недавно я попытался перевести нескольких русских поэтов, которые прежде были исковерканы плохими переводами или вовсе не переводились. Мой английский, конечно, гораздо беднее русского: разница между ними примерно такая же, как между домом на две семьи и родовой усадьбой, между отчетливо осознаваемым комфортом и безотчетной роскошью. Я далеко не удовлетворен достигнутым, но мои штудии раскрыли некоторые правила, которые могут пригодиться другим переводчикам.
К примеру, я столкнулся с немалыми сложностями в переводе первой строки одного из величайших стихотворений Пушкина «Я помню чудное мгновенье…»:
Yah pom-new chewed-no-yay mg-no-vain-yay
Я передал русские слоги, подобрав наиболее схожие английские слова и звуки.
Русские слова в таком обличьи выглядят довольно безобразно, но в данном случае это не важно: важно, что «chew» и «vain» фонетически перекликаются с русскими словами, означающими прекрасные и емкие понятия. Мелодия этой строки с округлым и полнозвучным словом «чудное» в середине и звуками «м» и «н» по бокам, уравновешивающими друг друга, — умиротворяет и ласкает слух, создавая при этом парадокс, понятный каждому художнику слова.
Если посмотреть в словаре эти четыре слова, то получится глупое, плоское и ничего не выражающее английское предложение: «I remember a wonderful moment». Как поступить с птицей, которую вы подстрелили и убедились, что она не райская, а всего лишь упорхнувший из клетки попугай, который, трепыхаясь на земле, продолжает выкрикивать глупости? Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что «I remember a wonderful moment» — совершенное начало совершеннейшего стихотворения.
Прежде всего я убедился, что буквальный перевод в той или иной мере всегда бессмыслен. Русское «я помню» — гораздо глубже погружает в прошлое, чем английское «I remember» — плоская фраза, которая, как неумелый ныряльщик, падает на живот. В слове «чудное» слышится сказочное «чудь», окончание слова «луч» в дательном падеже и древнерусское «чу», означавшее «послушай», и множество других прекрасных русских ассоциаций. И фонетически, и семантически «чудное» относится к определенному ряду слов, и этот русский ряд не соответствует тому английскому, в котором мы находим «I remember». И напротив, хотя английское слово «remember» в контексте данного стихотворения не соответствует русскому смысловому ряду, куда входит понятие «помню», оно, тем не менее, связано с похожим поэтическим рядом слова «remember» в английском, на который при необходимости опираются настоящие поэты. Ключевым словом в строке Хаусмана «What are those blue remembered hills?» в русском переводе становится ужасное, растянутое слово «вспомнившиеся» — горбатое и ухабистое и никак внутренне не связанное с прилагательным «синие». В русском, в отличие от английского, понятие «синевы» принадлежит совершенно иному смысловому ряду, нежели глагол «помнить». Связь между словами, несоответствие различных семантических рядов в различных языках предполагают еще одно правило, по которому три главных слова в строке образуют столь тесное единство, что оно рождает новый смысл, который ни одно из этих слов по отдельности или в другом сочетании не содержит. Не только обычная связь слов в предложении, но и их точное положение по отношению друг к другу и в общем ритме строки делает возможным это таинственное преобразование смысла. Переводчик должен принимать во внимание все эти тонкости.
Наконец, существует проблема рифмы. К слову «мгновенье» можно легко подобрать по меньшей мере две тысячи рифм, в отличие от английского «moment», к которому не напрашивается ни одна рифма. Положение этого слова в конце строки тоже неслучайно, так как Пушкин, осознанно или бессознательно, понимал, что ему не придется охотиться за рифмой, но слово moment в конце предложения вовсе не обещает легкой поживы. Поставив его в хвосте фразы, мы поступили бы исключительно опрометчиво.
С этими сложностями я столкнулся, переводя первую строку стихотворения Пушкина, так полно выражающую автора, его неповторимость и гармонию. Изучив ее со всей тщательностью и с разных сторон, я принялся за перевод. Я бился над строчкой почти всю ночь и в конце концов перевел ее. Но привести ее здесь — значит уверить читателя в том, что знание нескольких безупречных правил гарантирует безупречный перевод. >>
ничего не могу поделать, красотою обертки тухлое содержимое не спасешь. Набоков был злой гений, это хуже бездарности во много раз.
Что касается красоты языка, прозаику спорить с поэтом нереально.

Ддля меня нет, но могу понять тех, кто так думает.
А других произведений Вы не читали?
И Вы не ответили на вопрос какому прозаику с каким поэтом спорить нереально
Я и Лолиту не читала, заказывала комната обскура и другие книги, когда получила начала читать и мне на первой странице не понравился его язык и манера писать
Про прозаика писал другой анус
Яписалв про то, что Набоков почти весь в переводе на русский язык
Я живу за границей и когда искала его книги столкнулась с тем что они все в переводах

пускай вертится, так ему и надо, певец педофелии.
за красоту языка прозаику с поэтом спорить бессмысленно. Это надо объяснять? Или сами догоните?
А стихи у Набокова гениальными даже вы не назовете. Бедолаге очень хотелось найти свой путь в русской литературе, но как писал другой гений, своих героев надо любить, иначе ничего хорошего у вас не получится. А Набоков ненавидел весь белый свет и в особенности - русских писателей. И ничего хорошего у него не получилось. Вернее, получилось для литературных кругов хорошо, для остальных никак, глаголом сжечь не получилось, самое известное произведение всех на слуху, но мало кто его читал.

Более фееричного бреда в разделе "Культура...", кажется, ещё не было. Вам первое место.
И откланиваюсь, ибо смысла в диалоге не вижу.
Я слышала в литературных кругах про его язык ещё в 90тые, конкретно про русский.
Из любопытства что бы улучшить свой литературный начала читать Набокова, была разочарована. Пишет особенно, но неинтересно. Ничего магичного не нашла.
Если автор хочет улучшить письменные навыки, читайте Никитина. До сих пор он пока один кто вразумительно учит правильно писать.

До Набокова очень многое сделано было в литературе, но все равно писателю необходимо пройти весь путь, а потом создать свое направление. Я бы Набокова сравнила с Пабло Пикассо, тот умел рисовать все и в итоге создал кубизм.
Гений Набокова сложно отрицать, его книги наполнены до краев каламбурами, подражаниями стилям других писателей, переходом от прозы к поэзии, переводами. Не каждый читатель в силах оценить все богатства, скорее всего только сам писатель видел всю полноту своего замысла.
На мой взгляд темы любви взрослого мужчины к подростку и инцеста в "Аде или эротиаде" взяты не просто так, а для привлечения большой массы читателей. Еще в те времена Набоков мог устроить пиар акцию и его книги стали бестселлерами.
Но это умные книги, в них даже самый искушенный читатель найдет пищу для ума.

Спасибо автору за топ, захотелось перечитать всего Набокова, вчера это были стихи. Можно я здесь выложу 2 из них, самые любимые? Нет, 3)
Билет
На фабрике немецкой, вот сейчас,-
Дай рассказать мне, муза, без волненья!
на фабрике немецкой, вот сейчас,
все в честь мою, идут приготовленья.
Уже машина говорит: "Жую,
бумажную выглаживаю кашу,
уже пласты другой передаю".
Та говорит: "Нарежу и подкрашу".
Уже найдя свой правильный размах,
стальное многорукое созданье
печатает на розовых листах
невероятной станции названье.
И человек бесстрастно рассует
те лепестки по ящикам в конторе,
где на стене глазастый пароход,
и роща пальм, и северное море.
И есть уже на свете много лет
тот равнодушный, медленный приказчик,
который выдвинет заветный ящик
и выдаст мне на родину билет.
1927
Расстрел
Бывают ночи: только лягу,
в Россию поплывет кровать;
и вот ведут меня к оврагу,
ведут к оврагу убивать.
Проснусь, и в темноте, со стула,
где спички и часы лежат,
в глаза, как пристальное дуло,
глядит горящий циферблат.
Закрыв руками грудь и шею,-
вот-вот сейчас пальнет в меня!-
я взгляда отвести не смею
от круга тусклого огня.
Оцепенелого сознанья
коснется тиканье часов,
благополучного изгнанья
я снова чувствую покров.
Но, сердце, как бы ты хотело,
чтоб это вправду было так:
Россия, звезды, ночь расстрела
и весь в черемухе овраг!
1927, Берлин
Живи. Не жалуйся, не числи
ни лет минувших, ни планет,
и стройные сольются мысли
в ответ единый: смерти нет.
Будь милосерден. Царств не требуй.
Всем благодарно дорожи.
Молись -- безоблачному небу
и василькам в волнистой ржи.
Не презирая грез бывалых,
старайся лучшие создать.
У птиц, у трепетных и малых,
учись, учись благословлять.