Роулинг извинилась за смерть Снейпа
Москва, 2 мая - АиФ-Москва.
Британская писательница Джоан Роулинг, автор серии романов о Гарри Поттере, извинилась перед читателями за убийство одного из персонажей.
«ОК, вот оно. Пожалуйста, не начинайте войны из-за этого, но в этом году я хотел бы извиниться за убийство (шепотом)... Снейпа. *бежит в укрытие*», - написала писательница в своем Twitter.
Северус Снейп декан одного из факультетов Хогвардса, а позднее — директор всей школы. В книге «Гарри Поттер и Дары Смерти» Снейпа убивает гигантская змея Нагайна.
Роулинг каждый год отмечает 2 мая годовщину битвы за Хогвардс, принося извинения перед читателями. В прошлом году она извинилась за «убийство» преподавателя Хогвардса Римуса Люпина.
Представляю на ее месте Джорджа Мартина с ИП, там года бы не хватило извиняться, даже если каждый день за одного убиенного.))

На эту тему и анекдот есть. Пока Роулинг не было дома, к ней в кабинет забрался Джордж Мартин и написал сцену битвы за Хогварц.
ОМГ ХогварЦ!!!
Ну фсе - выросло новое поколение! *закатывает глазки и падает в обмараг*
А чего тогда не Злея, а Снейпа? :D
А она может и не знает, как ее Снейпа в русском переводе склоняют на все лады! А то может и написала сразу на русском языке ))
Вот мне удивительно: почему Снейпа в русском переводе Злей (или Висел или кто там кто) - А Гарри Поттер не Гарик Гончаров?
НЕбось, Невилла Лонгботтома перевели как Вилю Длиннозада?
Долгопупс он :-)
Ужасно, но факт. Вообще, с одной стороны в детских книгах действительно вроде как полагается переводить "говорящие" имена собственные, Толкиен вон специально это обговаривал, чтобы все обязательно переводилось. А с другой, так это по-дурацки звучит все-таки...
Так это как раз от искусства переводчика зависит. В ХОРОШЕМ переводе все к месту, и переведенные имена собственные, и "перенесенные".
Не знаю, мне везде эти переведенные названия и имена бросаются в глаза и раздражают. Не могу сейчас вспомнить ни одного гармоничного удачного перевода названий ни у одного автора.
Самое ужасное, что я видела, перед чем меркнут даже Воландеморт вкупе со Злеем, - были "Янтарные хроники" Желязны с городом Янтарь (вместо привычного Амбера/Эмбера).
Я могу вспомнить. Эффи Бряк :) Фееричный перевод! (ИМХО) Так подходит персонажу, и практически совпадает с оригиналом (Trinket).
А я вот встречала ХОРОШИЕ переводы...правда, те, о которых сейчас думаю - это не на русский.
Кстати, Янтарь и Воландеморт - не так уж плохо.
Потому что Эмбер - это и есть янтарь, а Воланд - привычный нам персонаж ;-)
Не знаю, меня просто корежило, когда я видела этот Янтарь и группу товарищей с иностранными именами в нем проживающих. Выглядело очень нелепо. С той далекой поры и дала себе зарок по возможности читать англоязычные книги в оригинале, ибо сил никаких нет видеть подобное.
Э...тут еще в общей так сказать мелодике текста дело. Ну вот к примеру перевод Джека-Лондоновского "Смок и Малыш" - в оригинале "Smoke and Shorty". Почему Малыша перевели, да еще и не "КоротышОм" или "Коротышкой" - А Смока нет? Тогда бы уже "Дым и Коротыш" или ""Копченый и Малыш", или уж "Смок и Шорти". Ан нет, именно вот так "звучит" и по-русски тоже.
Или почему в перессказе про Буратино имена оставили "иностранные", но не такие, как в оригинале? А потому что Пиноккио по-русски "не звучит".
Именно, что ХОРОШИЙ переводчик переводит и "мелодику" текста, причем еще и так, чтобы читающему перевод и с "культурной" точки зрения было понятно.
Трудно объяснить, но как говориться, когда это увидишь - то это сразу узнАешь.
Вот насчет Смока и Малыша соглашусь полностью, да! Это хороший пример очень удачного и гармоничного перевода :-) Оба имени именно что не выбиваются из общей мелодики текста.
Я тут вспомнила еще пример обалденного перевода - серия МИФ Асприна была волшебным образом переведена с полным сохранением игры слов и тп (изверг-извращенец vs pervect-pervert и тп.) Но это такая редкость по нынешним временам...
ВОООТ, еще Асприн. Читала в русском переводе, и радовалась. Все прямо так гармонично!
Хорошая иллюстрация, что "раньше" переводчиками могли быть только те, кто не только идеально знали ОБА языка, но еще и сами обладали талантом и опытом писателя.
Вот Пастернаковские переводы Шекспира...Или переводы стихов - Маршака...Это же отдельные песТни!
А уж польский перевод "Декамерона"...потом на итальянском читался "как старый знакомый" :-).
Согласна с вами - что хороший литературный переводчик, это не подстрочник, это сам талант.
Шекспира еще изумительно переводила Щепкина-Куперник (мне даже больше Пастернака на душу легло). А Заходер с Винни-Пухом! А Лунгина с Карлсоном! Перед которой сама Линдгрен встала на колени от восхищения за такой перевод.
Мне тоже любопытно, почему часть имен перевели, а часть нет. Чем Снейп не угодил? В конце концов, само имя у него довольно говорящее даже по-русски, так что фамилию можно было не переводить. Росменовский перевод, кстати, имхо, удачнее гораздо. По крайней мере там нет филологических шедевров типа "Гарри и его гоп-компания".
Ну может наоборот, переводчики долго консультировались с Роулинг - какое имя-фамилия у нее в книгах несет смысловую нагрузку, а какое просто Поттер, а не Гончаров. ))
или читать в электронном виде, или взять в библиотеке. Как усмехаются библиотекари - когда дети наперегонки спрашивают ГП Росмэн, ну, никто не хочет брать Махаон)...