Про тексты песен
Добрый вечер, интересуют англоговорящие. Я заметила, что тексты наших песен (СССР) отличаются глубоким смыслом. В то время как, американская и английская эстрада отличается простыми текстами. Например, я вижу девушку, она идет на вечеринку, вечеринка это хорошо, хорошо, да, да
А вот это Надежда наш компас земной... и другие песни выглядят просто как глубочайшая книга.
Или я не права, английский язык учила в школе. Но в совершенстве знаю другой язык (один из языков восточной Европы, но их песни не мировые хиты) Вот именно мировые хиты при переводе выглядят очень скудными на смысл. Или я не права?
Вы выросли в этой стране, поэтому песня "Надежда" для вас, как глубинная книга со смыслом. Как и многие другие советские песни.. Для иностранцев же эти песни - просто набор слов. имхо Некоторые даже брейк под идеологические песни танцуют :)
https://www.youtube.com/watch?v=vPqRB2_lEcc
Послушайте современные песни - смысла никакого, или очень скудный смысл.
я СССР почти не застала. Просто нравится, как в советских песнях есть идея, развитие сюжета. Например известная песня о Нью Йорке не имеет вообще смысла особого. Ни сюжета, ни логики, просто я простой парень еду в этот город.
Hу, вот песня из детского фильма
" На дальней станции сойду — тpава — по пояс,
И хоpошо, с былым наедине,
Бpодить в полях, ничем, ничем не беспокоясь,
По васильковой синей тишине."
Тоже, вроде, для иностранцев ни о чем, про траву... А у нас она столько эмоций вызывает. :)
Вы сравните количество слов в строчках. И обороты. По васильковой синей тишине, как красиво.
Меня в свое время поразили тексты АВВА
Одна из песен-сижу я дома, темно, осень, телек погас, телешоу закончились, и так охота мужчину. И все. Точка. Больше никаких сюжетных линий. Во втором куплете героиня открывает окно, чтобы убедиться, идет к ней мужчина или нет
Разные культуры. "То, что русскому хорошо - немцу смерть."(с)
Вероятно, Швед бы вам подробно рассказал о текстах группы АВВА, все тайные смыслы поведал, о чем написано и что имелось в виду, нам не доступное.
А русские тексты, как Лариса Рубальская говорила в интервью, невозможно на японский язык перевести ( она по профессии переводчик), и наверное на другие языки тоже...
Ну как-то все же возможно https://www.youtube.com/watch?v=iR6vP8OqHKY Интересно было бы, конечно, послушать дословный обратный перевод:-D
Спасибо :) Посмеялась немного (по-доброму)
Кстати, там в комментариях кто-то перевод выложил. Ну, так-то близко к тексту, но если не знаешь оригинала, то набор слов получается :):) Японцы хотят воспитывать своих детей на советских мультфильмах, а не на американских..
1 ゆっくり時は過ぎて行く 過去はもう戻らない 過ぎ去った日はおしいけれど 明日が待っている
yukkuri toki wa sugite yuku kako wa mou modoranai sugisatta hi wa oshii keredo ashita ga matte iru
Медленно время утекает (=проходя, течёт),
прошлое больше не вернется.
Хотя и жаль минувших дней,
но завтра ждёт (впереди).
Припев: 広がる台地 続く線路 地平線は 待っている 明るい未来 夢を乗せて 列車は走る何処までも
hirogaru daichi tsuzuku senro chiheisen wa matte iru akarui mirai yume wo nosete ressya wa hashiru dokomademo
Простирается земля,
продолжаются рельсы,
горизонт ждёт (впереди)
Светлое будущее дарит (везет?) мечту,
поезд спешит на край света
2 ときには人を傷つけて 今日は終わるけれど 次の冒険が待っている よろしく機関士さん
Tokini wa hito wo kizutsukete kyou wa owaru keredo tsugino boukenn ga matteiru yoroshiku kikanshi-san
(Вы) иногда (между прочим) обижали кого-то,
но сегодня (это) уже прошло
(Нас) ждут новые приключения,
машинист, (мы) полагаемся на вас!
3 空色の列車が行くよ スピード(を)あげながら ずっと続いて欲しいけれど 今日は過ぎ去ってく
Sora iro no ressya ga iku yo supiido (wo) agenagara zutto tsuzuite hoshii keredo kyou wa sugisatte ‘ku
Поезд небесного цвета едет (вперёд),
набирая скорость
И хотя хочется, чтобы (он) всё время длился,
сегодняшний день уходит
А мне не смешно, мне прям нравится:-D
Ну вот, врет все Рубальская, получается, все можно, если постараться. Смысл передан правильно и слова в мелодию попадают достаточно хорошо.
Да мне тоже нравится.. Немного странно слышать как Гена не по-русски говорит..
Я дословно все не помню про Рубальскую, очень давно смотрела ее интервью.. Но она говорила про песню, которую Малинин поет "Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала..." Она сама японский знает, и хотела перевести эту песню. Причем сама поэт, и свой текст переводила.. Выходило странно. Нет ни слова "плесните", ни слова "колдовство", ни слова "хрустальный", ни слова "бокал".
Отличный перевод! Смысл передан очень точно.
P.S. Смешной перевод это типа: Россию нельзя понять мозгом и измерить большой линейкой (Умом Россию не понять, аршином общим не измерить). Причем это реальный перевод, так в буклетах и напечатали.
Обожаю. этот вариант! "Аригато, Чебурашка" у нас стало крылатым выражением.
Понятно, почему японцы так полюбили Чебурашку: самый манговый герой!
В студенческие годы я для себя учила сначала французский (в том числе на занятиях пели и переводили песни Пиаф и Дассена), а потом английский (тоже переводили и пели песни Битлз). Еще тогда обратила внимание, что тексты Битлз гораздо проще по смысловому содержанию, чем французские. Наши-свои, родные, с них спрос совсем другой ;-)
Национальность - несомненно. И французский у него (Дассена) был таки французский, а не амерофранцузский. Я больше про "культур-мультур", то есть окружение. И песни Дассена больше про американскую "действительность" чем про французскую
Впрочем, тут я , может быть, прилирраюсь к мелочам.
Ну допустим, он еврей и потомок одесского еврея. Как это влияет на тексты? Каким боком тут "американец, хоть и француз"? Он же не сам себе тексты писал, чай не Юрий Хой.
(терпеливо) дело не в национальности то есть "генетическом этническом происхождении". А как ораз о среде проживания.
Ну вот Виктор Цой - кореец, но песни-то писал не про Корею, а про то окружение. где ОН жил.
ваще не терпеливо: еще раз, для недалеких - каким боком здесь "американец, хоть и француз"?
"откуда у парня испанская грусть", мля...
Он - автор текстов песен, которые исполнял??
«Et si tu n'existais pas» («Если б не было тебя…») — песня Джо Дассена. Это первый трек на альбоме Joe Dassin (Le Costume blanc). Стихи Пьера Деланоэ и Клода Лемеля, музыка Сальваторе Кутуньо и Паскуале Лозито.
«L’Été indien» («Бабье лето»)
В оригинале песня называлась «Африка» и рассказывала историю чёрного американца, который возвращается к своим африканским корням. Исполнялась она итальянской группой Albatros[it] на английском языке[2]. Написан оригинал был Тото Кутуньо (который в группе Albatros был вокалистом), Вито Паллавичини, Паскуале Лозито и Сэмом Уордом.
etc.
Присоединяюсь у вышенаписанному: автор путает теплое с кислым.
"Мировые хиты" - это популярная музыка, должна быть понятна всем. Важна мелодия ("красивость и запоминаемость тоже), исполнение (зрелищность, эффектность) ну и "раскрученность" артиста. А тексты должны быть тоже "понятны всем", в том числе и тем, кто не вдается в философию - кровь-любовь, розы-морозы, ежедневная жизнь. И..для тех, кто не особо знает язык - зит-то мировой.
Потому претензий на смысловые нагрузки невелики.
Исклбчения бывают: когда "Мировым хитом" становится песня или композщиция так сказать на злобу дня - ну например The wall. Хотя правило и тут подтверждается: тема была в общем-то для всего мира "близка".
Ну и ясен пень, если не знать языка, то не понимаешь и тонкостей и смысла. И если не знать культуры - то тоже не понять, что для этой культуры и для этого времени смысл может быть весьма.
И наоборот, если это ТВОЯ тскать история с географией - то каждое слово имеет не только свой смысл, но и "твой".
Например, текст песни "Надежда" вполне агналогичен теесту кантри песни "Country roads, take me home" - тоже про дом, дороги и своего рода компас и некие ценности. Только советский человек вряд ли поймет ковбоя из прерий - и наоборот.
Заметила, когда стала больше знать не только языки, но и культуру и историю "других стран" - сразу как-то смысл появился даже в попсе.
И Та же песня АББА про того самого мужчину - да послушать, так пол-евы слезами зальется. Потому что не в самом мужуке-то дело :-) (подсказка: Есть советский шлягер в исполнении очень популярной артистки с аналогичным смыслом, только именно что "в местном колорите" и с местными нюансами)
я тоже думала о текстах песен.Особенно меня убивают современные иностранные песни опростите жопах) вот какую ни возьми,жопа там будет))) Все же у нас как то с тактами получше.Даже в современной эстраде.Но,раз уж затронули эту тему, можно и фильмы обсудить..Советские фильмы это просто шедевры.Не все конечного многие.Что сейчас?Сейчас провал на мой взгляд.Что у них-технологии -потрясают,мы отстали от них лет на 300.Но сюжета нет от слова совсем.Даже диалогов..Рассказать о чем фильм невозможно.(навеяло просмотром фильма фантастические твари )
+ про кино. Вчера посмотрели "Мег: Монстр глубин" - это ж тупо страшилка для детей, да и дети всю тупость замечают. Одни эффекты, да...
А вы от фильма "монстр глубин" ждали интеллектуальных изысков? Послушайте, кинематограф разнообразен. Кино создается на все вкусы. В том числе и для тех, кому хочется дурацких страшилок.
Если вам не нравится такой жанр, почему бы вам не выбрать для просмотра другой фильм?
Ждала взрослую качественную фантастику. В том-то и беда, что новенькое и выбирать не из чего.
Качественные фантастические фильмы можно по пальцам пересчитать, это очень сложный жанр на самом деле. И в их названии никогда не фигурирует слово "монстр", этот эпитет прилагается исключительно к дешевым ужастикам (качественные ужастики его тоже избегают).
Т.е. уже по названию ясно, на что претендует фильм.
На самом деле сейчас снимают множество отличных фильмов или сериалов. В разделе "Книги, музыка, кино, ТВ..." есть темы с рекмендациями. Поищите там.
Да ладно. Вот перевод одной из довольно новых популярных песен. Где здесь жопы? Нормальный смысл.
https://www.amalgama-lab.com/songs/r/rag_n_bone_man/human.html
вы просто наберите текст, многие песни очень глубокие. Но к сожалению верх берет музыка.
Я в свое время была поражена текстами Мадонны, она сама писала ,,бед сториз,,.
Джордж Майкл, Майкл Джексон, это те кто пришел, чьи тексты я читала.Они с возрастом стали петь о другом, поэтому наши стареющие звезды, все еще поющие молодежные тексты, просто убивают.
Все же считаю, что в песнях на первом месте мелодия, ритм,...Слова уже потом...Крайне редко удается достичь совершенства и в словах, и музыке..Это получается шедевр.Шедевров не может быть много..
Я считаю, что глубокие тексты возможны исключительно в лирических композициях (медляки), навскидку "А напоследок я скажу...".А в тех , под которые ноги, руки, попы в пляс идут-там глубокие тексты и не нужны.Другая миссия у таких песен .."твоиииии глазааааа......"
Путаете кислое с соленым - кто ж виноват, что лично вы пляшете под "твои глаза"? Не слышали ФейХоа ,«Мальбэк» или Арбенину хотя бы. К чему стихи Ахмадулиной - вообще непонятно
Не пихать в себя лишнее,
Оставлять только важное
Выбирать дело каждого
Спаси меня, моя личная
(Фейхоа)
Вам необходимо было самоутвердиться , пнув меня? Вам удалось.Но интеллектуалкой вы будете всегда только казаться, но не быть.
Вы не ошиблись темой? Может Вам все же туда, где утонченные поэтессы в порыве экзальтации навзрыд соревнуются в душещипательности автобтографических поэтических строк? Вам здесь что делать то среди пыли человеческой, утонченна\ вы наша...
На мой взгляд, это вы попутали не только соленое с кислым, а вообще потеряли ориентацию.Вы в теме СПЛЕТНИ ШОУБИЗНЕСА...АУ! ЗдесЯ томик стихов -лишний аксессуар..увы..
К чему этот пук был? В песенном жанре существует множество направлений. Смешно ждать от Томаса Андерса & Дитера Болена глубокомысленного: "Не слышны в саду даже шорохи...", а от Оттована - "Уж сколько их упало в эту бездну"
Отлично! Ваш лексикон прекрасно подходит под ваш музыкальный вкус!:party2 Но автор не это предлагает обсудить. Продолжайте ритмично дергать жеппой под тынц-тынц:-D
Может, вы просто не то слушаете? Уж я не так и знаю английский, но даже мой уровень позволяет мне проникнуться, даже без подсознательного слоя.
Да ладно вам. Есть и "у них" хорошие тексты. Вот моё недавнее открытие:
David Bowie
Space Oddity
Ground control to major Tom
Ground control to major Tom
Take your protein pills and put your helmet on
Ground control to major Tom
Commencing countdown, engines on
Check ignition and may gods love be with you
Ten, nine, eight, seven, six, five,
Four, three, two, one, liftoff
This is ground control to major Tom
You've really made the grade
And the papers want to know whose shirts you wear
Now its time to leave the capsule if you dare
This is major Tom to ground control
I'm stepping through the door
And I'm floating in a most peculiar way
And the stars look very different today
For here
Am I sitting in a tin can
Far above the world
Planet earth is blue
And theres nothing I can do
Though I'm past one hundred thousand miles
I'm feeling very still
And I think my spaceship knows which way to go
Tell my wife I love her very much she knows
Ground control to major Tom
Your circuits dead, there's something wrong
Can you hear me, major Tom?
Can you hear me, major Tom?
Can you hear me, major Tom?
Can you....
Here am I floating round my tin can
Far above the moon
Planet earth is blue
And there's nothing I can do.
Песен "со смыслом" не меньше, чем на русском, и за душу берут, и отклик находят так же, как и "Надежда" и "На дальней станции сойду". Просто, наверное, больше песен "про любовь": та же АББА (The winner takes it all), Барбара Стрейзанд (Memory), Далида (Je suis malade), Глория Гейнор (I will survive). Если хочется про другие чувства, то вот, пожалуйста, I loved her first (можно на ютюбе поискать) - типа отец невесты говорит с женихом на свадьбе. Та же Somewhere Over the Rainbow. Raindrops Keep Falling on my head. Bruce Springsteen "Streets of Philadelphia". Simon and Garfunkel "Sound of Silence".