английская пьеса в украинском театре
"Разрешите откланяться"- произнес лорд Букингем коснулся углами губ грациозную руку леди Хилтон,туго затянутую в замшевую перчатку ,учтиво поклонился обществу и удалился из салона
"Дозвольте відкланятися" - вимовив лорд Букингем ,торкнувся кутами губ граціозну руку леді Хілтон, туго затягнуту в замшеве рукавичку, чемно вклонився товариству і пішов з салону

Для вас открытие, что гугл переводит коряво? Что хотели сказать то?
кстати, фраза на русском тоже убога и неграмотна. "Коснулся уголками губ" - это как?

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Я вас любив: любов ще, бути може,
В душі моїй згасла не зовсім;
Але нехай вона вас більше не турбує;
Я не хочу засмучувати вас нічим.
Я вас любив безмовно, безнадійно,
Те боязкістю, то ревнощами Томім;
Я вас любив так щиро, так ніжно,
Як дай вам Бог коханої бути іншим.

вот вам нормальный перевод, если вы в состоянии уловить разницу
Я вас кохав; в душі моїй ще, може,
Кохання пал і досі не погас,
Та хай воно вас більше не тривоже, –
Не хочу я нічим журити вас.
Я вас кохав мовчазно й безнадійно,
Боявся вас і потай ревнував;
Я вас кохав так ніжно і так мрійно,
Як дай вам Бог, щоб інший вас кохав!

А вот "Как закалялась сталь" и "Кощей Бессмертный" действительно так переводятся на украинский, как в детстве мы думали, или нет?
