Субтитры
Вы предпочитаете смотреть иностранные фильмы с озвучкой или с субтитрами?
Сейчас смотрю сериал, довольно длинный. Интересный. Половина сериала была с русской озвучкой - посмотрела моментально.. А другая половина - субтитры на русском.. И вот замучилась я уже - или читаю текст, тогда не вижу само действие, эмоции героев, взгляды и т.д. Или смотрю на героев, тогда не успеваю прочитать о чем они говорят, особенно если диалог эмоциональный, быстрый.. Приходится по 2 раза пересматривать, а то и больше.. Может я что-то делаю не так?
Предпочитаю с субтитрами. Если фильм/сериал на английском - то с английскими. Если на незнакомом языке - можно с русскими (но лучше все равно с английскими).
Я б поискала на других ресурсах, может, где есть с переводом, хотя бы одноголосым. Терпеть не могу смотреть в титры, это, реально, все пропускаешь. Настоящих голосов актеров мне не жаль, я готова их утерять в процессе дубляжа, мне больше нравится смотреть на лица.
(речь не об англоязычных, этих я на англ смотрю)
С сериалами- не знаю, фильм, если б сильно понравился, я б и дважды посмотрела.
Все ресурсы уже перевернула. нашла на одном + еще 5 серий озвучено, но потом 60 серий с субтитрами.. Я 10 серий с субтитрами уже месяц смотрю.. Задолбалась.. Так долго!! Знать бы что в конце - может и смотреть не стоит? :)
Буду смотреть с субтитрами, только если нет другого выхода. И если очень хочу смотреть, а озвучки просто не существует. Или озвучка Байбако Тв (:sick4).
Я - визуалист. Мне важна картинка. Особенно, если она красивая.
В таком случае даже одноголосый перевод лучше. Не отвлекаешься на голоса.

Турецкие смотрю с субтитрами, потому как весьма вяло, но все же учу турецкий язык. Поймала себя на мысли, что теперь даже русские фильмы поначалу плохо воспринимаю на слух, потому что подсознательно пытаюсь расслышать турецкий язык и ищу глазами субтитры :)
Неужели так можно выучить разговорный турецкий? Там же черт ногу сломит.. Максимум, что можно выучить - да, нет, доброе утро, спасибо, хорошо, пока-пока, ну и еще с десяток слов.. Но как с ними говорить и понимать услышанное? :)
Так можно выучить любой разговорный. Послушали фразу, послушали еще раз, глядя на субтитры. Перевели непонятное. Повторили еще раз, глядя на субтитры. Еще раз послушали, закрыв глаза. Переходим к следующей фразе. Каждая серия- 8часовой рабочий день и пальцы устают до туннельного синдрома. Но через полгода вы свободно говорите на языке. Турецкий- не корейский, нет там ничего сложного.