Дети с небес
Вот, сейчас читаю. На первом же практическом совете споткнулась:
"Формулируя просьбу, следите за тем, чтобы говорить «Не сделаешь ли ты… ?» и «Сделай, пожалуйста…» вместо «Ты можешь сделать… ?»
Хотела спросить у деУшек, владеющих английским, имеется ввиду форма Wish you вместо Could you?
И хотела также спросить у всех остальных, актуально ли это для русскоговорящих детей?
Вопрос "Ты можешь сделать...?" подразумевает ответ "Не могу". Поэтому формулируя просьбу другим образом, например "Сделай, пожалуйста...", мы "программируем" ребенка на её выполнение. Мелочь, а действует :-)
Спасибо, автор книги достаточно доходчиво объясняет, почему такую форму употреблять не стоит))) Вопрос в другом: насколько это актуально для россии? Я, например, вообще не говорю ребенку "Ты можешь сделать?", как-то это не в традициях, мне кажется.
В русской семье всегда говорят "сделай, пожалуйста" или "будь другом, сделай то-то". Или я ошибаюсь?
По всякому говорят. С точки зрения традиций можно сказать "Ты можешь сделать...". Такая форма вопроса одинаково часто употребляется. Возможно относительно просьбы к детям чаще применяют "Сделай, пожалуйста...", но это не особенность русского языка, а иерархические отношения в семье: ребенок в подчиненном положении, поэтому повелительная форма более удобна.
Пожалуй, логично (про иерархичность). Просто мне показалось, что это даже не национальный момент, а чисто языковой. Could you - в англ.языке вежливая форма просьбы. Да, мы тоже говорим взрослому человеку "не могли бы вы присмотреть за чемоданом", но мы не говорим ребенку "не мог бы ты убрать в комнате". Возможно, там, у них ;) и к детям обращаются также.
Мы в семье обращаемся к детям в вежливой форме :-)
на немецком:
Würdest du bitte...
Kannst du bitte...
на русском:
"убери, пожалуйста, в комнате"...
если не помогает, следует волшебное слово: "Быстро!"
Все говорят по-разному :-) У меня вообще дурацкая манера начинать просьбы, обращенные к родным со слов: "Можешь сделать доброе дело?" - и дальше уже идет изложение самой просьбы.
Обычно все англоязычные мамы так и делают, по моим наблюдениям. Никогда еще не слышала, чтобы кто-то заморачивался Could you please... Просто четко говорят, что сделать, ну и please добавляют в конце, чтобы, типа, вежливо было :)
Уже ответили на вопрос, уточню лишь, что русскоговорящим детям это тоже актуально. Формируя вопрос в виде просьбы, вы даете ребенку возможность решить, делать или нет, и ребенок вполне может отказаться. У нас так с бабушкой- она вечно упрашивает, а вполне уже взрослые дети совершенно ее не слушаются.
Девочки, всем спасибо!
Поняла, что эти обороты скорее всего используются с детьми постарше.
Собссно вопрос возник из-за того, что автор все время повторяет: "методика годится для любого возраста", а тут вдруг такой странный заход. Вот и подумалось про издержки перевода или какие-то языковые особенности.