Авито. Гарри Поттер. Росмэн. Новые - ???

копировать

Добрый день.
Вижу на авито много предложений по новым (не б/у) книгам Гарри Поттер издательства Росмэн.
Кто покупал, подскажите, с ними все в порядке? Перевод действительно тот старый - 10-12тилетней давнсти??

Спасибо.

копировать

дочка- поттероман с 10летним стажем, грит, что росмен нельзя покупать. но я сама не в курсе, за что купила, за то продаю.

копировать

Вы с Махаоном случайно не путаете? ;) вот их перевод действительно страшный..

копировать

Я не могу путать, я вообще не в курсе)) Я спросила у дочки, она сказала, что махаон хуже росмена, но изначально Спивак переводила для росмена, потом уже ее переиздал махаон. Так что что там сейчас издано- надо разбираться. Спивак- плохо.
Дочка говорит, что можно ориентироваться на имена. ДАмблдор через А- хорошо, ДУмблдор через У- плохо. Северус Снейп- хорошо, Злодеус Злей- плохо. Хогвардс- хорошо, Коксворд- плохо. Спивак- зло))
...Если честно, я не вижу, в каком месте она зло. Вот я погуглила «переводы ГП», почитала сравнение обоих переводов и оригинала.. Да нет у Спивак никаких страшных грехов, она, действительно, пыталась адаптировать текст, чтоб российский читатель мог услышать, какой смысл вложила автор в названия и имена. А уж через А или через У писать Дамблдора- вообще пофиг, как мне кажется. Читают же дети, которые не знают разницы между бритиш и американским акцентами, и не знают, что там в оригинале за буквы...

копировать

Росмен никогда не печатал Спивак. Перевод последней читать невозможно тем, кто читал Росмен.

копировать

а тем, кто не читал Росмен? Кто только что собирается взять в руки первую книгу, объясните мне, чем плох перевод Спивак?
Те, кто читал в переводе росмена, они плюются из-за непривычности имен, не более, ничего внятного про сам перевод они сказать не могут. Если ребенок вообще не знает, кто такой Дамблдор, ему какая разница, как будет звучать его имя, через у или через а?

копировать

угу, вспомнилось из детства - когда начала читать шерлока холмса не могла к этому "уотсону" привыкнуть)))) потом нашла книгу с "Ватсоном" и успокоилась)))

копировать

во, то ж самое вспомнила. Но мне объяснили, что он по-англицки пишется Watson, и W может читаться как В и как Уо, в зависимости от акцента. На том и успокоилась. Так же как и U, через которую на самом деле пишется Дамблдор, может запросто прочитаться как У, если очень захотеть.
... младшая дочь читает на английском, я ей вообще запрещаю на русском читать англоязычных авторов)).

копировать

Имена - это уже немало. Извините меня, но Злотеус Злей вместо Северуса Снейпа - это просто какое-то изнасилование в особо извращенной форме. Равно как Психуна, Самогони и т.п.
Ее перлы по тексту можно нагуглить, если интересно.

А вообще, если так рассуждать, то и в переводах а-ля "она махнула своими ресницами и подняла свои руки" тоже нет ничего плохого - ребенок же не знает, как надо, ему и так сойдет.

копировать

Росмэн нельзя было покупать, пока Махаоновский от Спивак не вышел :) После чего оказалось, что Росмэновский был еще весьма неплох... :D

копировать

Покупала б/у со старым переводом, честно говоря сложно себе представить, откуда могут взяться новые книги?

копировать

Ну обложки-то разные у Росмена и Махаона, не могут же одно с другим скрестить... Видела отзывы, люди покупали на авито, всё нормально.

копировать

ДД. тоже интересует этот вопрос. пока читала ответы на ваш вопрос, пришла мысль в голову позвонить в издательство- интересны их комментарии

копировать

А смысл? В Росмене скажут, что не издают такое. Издал недавно только Махаон.
Может быть какое-то самодельное Росменовское

копировать

Заказала. Уже сегодня принесли. Перевод настоящий старый росмэн. Кто-то спрашивал чем он хорош - по моему мнению, он более лингвистически эстетичный :) только тонкие серые страницы, но это не страшно

копировать

Знаете, Гарри Поттер вообще лингвистически не эстетичный. Даже в оригинале. Язык Роулинг уныл и пресен, так что не ищите красивости в переводе. Переводчик не может украшать авторский текст, он должен его передать в точности...

копировать

а вот и нет! Переводчик переводчику рознь, некоторые переводчики улучшают оригинал так, что действительно шедевр становится) Ну вот вспомните хотя бы фильм "осенний марафон")))) Почитайте "искусство перевода" Норы Галь

копировать

Но не упрощать же всё до такой степени, как у Спивак. У неё отвратительный РУССКИЙ язык.

копировать

Нормальный у Роулинг язык в оригинале. Без хитровывернутых конструкций и предложений на полстраницы, но не однообразный и богатый на синонимы.

копировать

Да нормальный язык у оригинала, простой, да - но это же детская книжка. И, справедливости ради, к каждой следующей книге усложняется не только сюжет, но и язык, речевые конструкции в целом, лексика.

копировать

Согласна. Вообще, Роулинг очень хорошо владеет словом, примитивным ее язык точно не назовешь.