Авито. Гарри Поттер. Росмэн. Новые - ???
Добрый день.
Вижу на авито много предложений по новым (не б/у) книгам Гарри Поттер издательства Росмэн.
Кто покупал, подскажите, с ними все в порядке? Перевод действительно тот старый - 10-12тилетней давнсти??
Спасибо.
дочка- поттероман с 10летним стажем, грит, что росмен нельзя покупать. но я сама не в курсе, за что купила, за то продаю.
Я не могу путать, я вообще не в курсе)) Я спросила у дочки, она сказала, что махаон хуже росмена, но изначально Спивак переводила для росмена, потом уже ее переиздал махаон. Так что что там сейчас издано- надо разбираться. Спивак- плохо.
Дочка говорит, что можно ориентироваться на имена. ДАмблдор через А- хорошо, ДУмблдор через У- плохо. Северус Снейп- хорошо, Злодеус Злей- плохо. Хогвардс- хорошо, Коксворд- плохо. Спивак- зло))
...Если честно, я не вижу, в каком месте она зло. Вот я погуглила «переводы ГП», почитала сравнение обоих переводов и оригинала.. Да нет у Спивак никаких страшных грехов, она, действительно, пыталась адаптировать текст, чтоб российский читатель мог услышать, какой смысл вложила автор в названия и имена. А уж через А или через У писать Дамблдора- вообще пофиг, как мне кажется. Читают же дети, которые не знают разницы между бритиш и американским акцентами, и не знают, что там в оригинале за буквы...
а тем, кто не читал Росмен? Кто только что собирается взять в руки первую книгу, объясните мне, чем плох перевод Спивак?
Те, кто читал в переводе росмена, они плюются из-за непривычности имен, не более, ничего внятного про сам перевод они сказать не могут. Если ребенок вообще не знает, кто такой Дамблдор, ему какая разница, как будет звучать его имя, через у или через а?
угу, вспомнилось из детства - когда начала читать шерлока холмса не могла к этому "уотсону" привыкнуть)))) потом нашла книгу с "Ватсоном" и успокоилась)))

во, то ж самое вспомнила. Но мне объяснили, что он по-англицки пишется Watson, и W может читаться как В и как Уо, в зависимости от акцента. На том и успокоилась. Так же как и U, через которую на самом деле пишется Дамблдор, может запросто прочитаться как У, если очень захотеть.
... младшая дочь читает на английском, я ей вообще запрещаю на русском читать англоязычных авторов)).
Имена - это уже немало. Извините меня, но Злотеус Злей вместо Северуса Снейпа - это просто какое-то изнасилование в особо извращенной форме. Равно как Психуна, Самогони и т.п.
Ее перлы по тексту можно нагуглить, если интересно.
А вообще, если так рассуждать, то и в переводах а-ля "она махнула своими ресницами и подняла свои руки" тоже нет ничего плохого - ребенок же не знает, как надо, ему и так сойдет.
Росмэн нельзя было покупать, пока Махаоновский от Спивак не вышел :) После чего оказалось, что Росмэновский был еще весьма неплох... :D
Покупала б/у со старым переводом, честно говоря сложно себе представить, откуда могут взяться новые книги?
Ну обложки-то разные у Росмена и Махаона, не могут же одно с другим скрестить... Видела отзывы, люди покупали на авито, всё нормально.
ДД. тоже интересует этот вопрос. пока читала ответы на ваш вопрос, пришла мысль в голову позвонить в издательство- интересны их комментарии
А смысл? В Росмене скажут, что не издают такое. Издал недавно только Махаон.
Может быть какое-то самодельное Росменовское
Заказала. Уже сегодня принесли. Перевод настоящий старый росмэн. Кто-то спрашивал чем он хорош - по моему мнению, он более лингвистически эстетичный :) только тонкие серые страницы, но это не страшно
а вот и нет! Переводчик переводчику рознь, некоторые переводчики улучшают оригинал так, что действительно шедевр становится) Ну вот вспомните хотя бы фильм "осенний марафон")))) Почитайте "искусство перевода" Норы Галь

Нормальный у Роулинг язык в оригинале. Без хитровывернутых конструкций и предложений на полстраницы, но не однообразный и богатый на синонимы.
Да нормальный язык у оригинала, простой, да - но это же детская книжка. И, справедливости ради, к каждой следующей книге усложняется не только сюжет, но и язык, речевые конструкции в целом, лексика.