боюсь...
Индусов. Мне завтра переводить их лепет.технический перевод фармацевтическое оборудование. У меня паника.

Слышала, в юности работала полгода в компании, закупавшей по госзаказу ПВХ в объеме кораблей. Английский у них был изумительный. Полагаете, те, кто поставляют сюда по госзакупке медикаменты - позавчера слезли с пальмы?
Вы давно узнали об участии в этом мероприятии? На подготовку и изучение медицинской технической тематики ? Индусы кстати очень по-разному разговаривают, просто специфика своя имеется.надо привыкнуть. В любом случае - Удачи, все будет нормально!
ну что можно посоветовать? если нет тезисов, учите матчасть. у уровнем английского - это уж как повезёт. у них бывает шикарный, а бывает неудобопроизносимый. пообщайтесь перед официальной частью, чтобы втянуться.
ООО, индусы это да... Главное у них у каждого свой акцент, т.к. наречий неимоверное колличество. У нас работает их 6, они дома говорят каждый на своем языке, плюс говорят на языке провинции где работают, плюс государственный язык, ну и английский. Спустя 3 года работы научилась их даже по телефону понимать:) А вообще хорошо что не китайцы:)

Индусы - нормуль, у них хоть английский государстванный. А вот китайцы - ето жуть жуткая. Им что 5 лет в англоговорящей среде, что 10 - один хрен.

ппкс! Нагуглите информации по данному фарм-оборудованию, чтобы иметь представление, о чем вообще речь. И лугче будет понять, ЧТО имеет в виду человек, даже если он с акцентом.
Касательно индусов (индийцев) - английский они учат, но акцент у кого как. Кстати, британцев или австралийцев понимать бывает не проще. Или, скажем, американцев из Техаса или канадцев из Ньюфаундленда.
НГлавное, чтобы ОНИ понимали, о чем говорят (сорри, печальный опыт).
Все прошло благополучно. Инду спросил у меня, есть ли у меня техническое образование. в общем изъянялся на понятном языке, не выпендиравлся. Все прошло на ура.

Повезло вам :). Мой самый страшный ужас - это переговоры с индусами. 15 лет переводчиком техническим проработала. Приехал индус важный - вице-президент дружественной компании. Пришли в зал переговоров - весь наш топ-менеджмент, индус и москвич его сопровождающий. Индус начинает говорить и я понимаю, что я не просто его не понимаю, я вообще не могу разобрать на каком языке он говорит!Даже артикли из его речи вычленить не могу! Он 15 минут вещал, а я медленно умирала. Потом москвич вмешался. Он просто пересказал то, что индус говорил. Не потому что понял, а потому что знал предмет обсуждения. Потом-то и я включилась. Но это чувство ужасного позора пережить так и не смогла. С тех пор появился страх перед устными переговорами.
А с англичанином шепелявым нормально все прошло. У него вместо всех межзубных был звук "ф" и как-то все сложилось :). Французы любят все слова на свой манер произносить и вместо the вставлять de. Тоже не страшно. А вот индус это меня погубил...
Да ну, большинство индусов, если не выпендриваются, то говорят на великолепном английском. А если начинают, то... переводите их на русский с их же акцентом. Хоть поржать.
Ну и совет. Либо ДО переговоров попросите не спешить и делать паузы, либо не бойтесь прерывать ораторов, чтобы переводить нормально. Если переводчику некомфортно по темпу, просите снизить темп или делать чаще паузы. В конце концов каждая сторона заинтересована в том, чтобы переговоры прошли нормально и все всЕ поняли. Если какая-то из сторон начинает "тороить дИву" и ссылаться на ваш непрофессионализм. Четко сказать, что профессионал этот тот, кто заинтересован в четком исполнении работы, а в переводе для этого неободимо согласованое действие двух - переводимого и переводящего.