Пипец какая я дуууууурррраааааа!!!

копировать

Как вляпалась в такую ситуацию - не знааааю. Идиотка. Ругаю себя по чем зря и рыдать охота навзрыд. Выговориться...

Знаю английский. Подруга, пытающаяся наладить свой бизнес, но не зная иностранных языков, просила меня время от времени что то перевести в объеме пары абзацев. Не вопрос - помогала по-дружески, это быстро, в вотсапе.

Недавно попросила меня перевести переговоры по скайпу онлайн. Живой перевод. Обещала денежку, не весть какие деньги, но все же. Переговоры не удались, скайп постоянно слетал, все скученно получилось и урывками. Тем более, что она сама там что-то понимала на слух, суть... Деньги я не взяла по этой причине. Охи, ахи, вздохи - благородство, мать его...

Ситуация сегодняшняя: ей вылетать в Милан во вторник знакомиться с компанией-поставщиком, и нужен перевод договора с англ на русский.
10 нехилых страниц. Просит перевести. Типа как само собой разумеющееся. С фразой - ты скажи сколько денежек, но вот переведи, плиз. По ходу переписки задала ей несколько вопросов, она мне уже успела кинуть договор на почту, пишет потом - ну как, получается? А то я кинула и жду...

Какого хрена я не послала её??????
Потому что ситуация следующая!!! - С русского на английский мне перевести легче. А наоборот - сложнее получается именно в данном случае - там одни юридические термины, а я не гребанный юрист!! Даже если кинуть в Гугл переводчик - там перевод голимый - "это вы есть съесть моя морковка". А в юридическом плане - так вообще можно обрыдаться от речевых оборотов и словосочетаний. Это просто тупо нужно ЗНАТЬ. А я не юрист.

В итоге: я понимаю что не справлюсь к её отъезду. А подвести уже не могу... Плюс, я мама-одиночка, забот до фигищща. И я.... тадааааамммм!!!! принимаю решение сдать эту муйню в срочное бюро переводов. Потому как облажаться мне не хочется, и так депра какая-то, а "НЕТ" я не сказала изначально. Попала на деньги. Так как перевод не бесплатный, ясен пень.

То есть картина маслом просто - мне не заплатили, а заплатила я.
Да. Я идиотка каких свет не видывал. Сдохнуть хочется. Обидно жутко.

Какой фразой в следующий раз дать понять этой, так сказать, подруге что я НЕ БУДУ ей помогать?? Она знает что я работаю из дома, не в офисе. Думает что я мух на стене рассматриваю ежечасно, раз дома??
Просто сказать что у меня много дел? Забот? Уже говорила. Не прокатило, как вижу - все равно лезет.

копировать

Сказать правду. Она ж ваша подруга или как?

копировать

Ну как подруга.. скорее, приятельница.. Учились вместе на курсах, общаемся в основном по телефону, встречаемся раз в год.. И какую правду сказать? Что я бабло заплатила - компенсируй?

копировать

Да. Так и сказать, что юр термины вам незнакомы, вы не справились, но чтоб не подводить, быстро решили вопрос в бюро переводов, но впредь к вам с такими вопросами обращаться смысла нет.

копировать

В этом все и дело - мне стыдно сказать что Я НЕ СПРАВИЛАСЬ! Она, видать, опупенного мнения о моих лингвистических способностях, а я из бизнеса выпала из-за семейных проблем и уже напряжно. Плюс, очень обидно что кто-то будет думать что я какая-то уже никчемная и вышла в тираж...

копировать

Тогда платите за ход ее мыслей(( (в смысле, чтоб она продолжала и также думать :)

копировать

... что собственно и вышло ((( Вот и говорю - идиотка я. Конченная. И ведь не была такой никогда. А тут прям крышеснос.

копировать

Теперь Вы знаете,сколько спрашивать с приятельницы за перевод:)
Но я бы отказывалась под разными предлогами-занята, приболела, много хлопот с ребёнком.

копировать

Теперь так и будет. Нах... Под любим предлогом - вплоть на основную работу вышла.

копировать

Вам бы было не стыдно признаться в том, что вы не справились с партией второй скрипки на концерте классической музыки, правда же? :-) Что в этом такого?

копировать

)))) Потому что я изначально этим не владею. А знание языка предполагает навык и опыт. И все это у меня было. Немного переквалифицировалась за декрет и после развода, и переводы стали даваться все сложнее. Но вот не сказала изначально этой знакомой..

копировать

Вы же не видели текст. Он оказался слишком сложным и не из-за языка, а из-за юридической подоплеки.

копировать

Верно. И обстоятельства так сложились что я не успела. Она уже забросала меня вопросами и ожиданиями, как будто это уже свершившийся факт что я начала перевод. Плюс ребенок в этот момент переписки отвлекал и плакал - не сложилось (((

копировать

Именно. Не сложилось.
Вы сейчас пытаетесь себя и других убедить, что чего-то стоите, что ваш муж был не прав, и все такое. Но вы поймите, вы не должны никому ничего доказывать, ни мужу, ни подруде. Вы должны устроить свою жизнь так, чтобы ВАМ было удобно и хорошо. Тогда все появиться, и уважение, и спокойная уверенность.

копировать

Спасибо большое за Ваш комментарий.

копировать

Не за что. Все у вас будет хорошо.

копировать

Фишка в том, что не важно, почему "не сложилось".важно, что не нужно было браться за бесплатно за такой труд. А если это работа, то такой ситуации как "не сложилось" быть не должно.

копировать

и не надо говорить. просто не надо бесплатно и срочно делать сложную работу для того, кто сел вам на шею.
чем раньше откажетесь, тем лучше. но лучше поздно, чем никогда.

копировать

Значит, считайте, что вы заплатите за ее хорошее мнение о вас. Легче?
Учитесь говорить нет, автор. Сколько с вас за страницу взяли - вот как минимум половину теперь берите пока не насобачитесь.
Переводчик это профессия, в ней надо совершенствоваться.

копировать

Это у вас комплекс отличницы, избавляйтесь. :)

Тем более вы УЖЕ признались, на всю Еву. Откройте свой первый тост и зачитайте подруге.

А еще - вы молодец. Признали, что не справляетесь, но позаботились о подруге и пошли в компанию, чтобы там перевели. Очень немногие так бы сделали.

копировать

Высокое мнение должно подкрепляться в вещественном эквиваленте. А так вам ни холодно, ни жарко. В данном случае, вы еще и доплачиваете за то чтоб она о вас хорошо думала. Но она о вас не думает. Она вас использует. Только я так и не поняла, почему она вам не заплатила? Вы озвучили цену? Может еще заплатит? Или вы хотите чтоб она сама догадалась?

копировать

Ей плевать на ваши способности и основное мнение о вас, что вы для нее бесплатный работник. За счет вас она экономит свои деньги и зарабатывает. Скажите как есть: Не имею возможности работать бесплатно.

копировать

почему бесплатный? она предлагала заплатить сколько скажет автор.

копировать

вы глупая. есть такие люди - платят "хорошим отношением" за работу. дескать, "мы верим в тебя"
делают они это не потому, что в вас верят. а потому, что жадные и не хотят платить.

пока вы будете делать работу бесплатно - вы будете никчемная и вышедшая в тираж. профи, даже самые бестолковые и незнающие профи, делают только за деньги

копировать

тогда продолжайте платить или скажите, что вы так загружены, так загружены, что времени нет ни минутки.
НО, если это приятельница с языковых курсов, ПОЧЕМУ она не переводит сама? или речь о других курсах?
ну и помимо прочего, знание специфической терминологии - это специализация. лору же не будет стыдно сказать, что он ничего не смыслит в гинекологии и обращаться нужно к профильному специалисту. так и у вас. если ваша специализация - разговорный или литературный английский, понятно, что вы не знаете терминологии. даже русской, не говоря про английскую.

копировать

Тут нет абсолютно ничего стыдного. Просто поверьте.
Я знаю на хорошем уровне 2 европейских иностранных языка, но за юридический перевод бы не взялась в страшном сне! Потому что это специфические термины, которые я и по-русски то не понимаю, что значат!
Скажите, что испугались напутать что-то в терминологии, все-таки контракт, деньги. Но не хотели ее подводить и нашли выход. На цену бюро переводов накиньте себе МИНИМУМ 10% (за сообразительность)
Умоляю, не расстраивайтесь и не занимайтесь самобичеванием! В вашей ситуации нет ничего стыдного! Просто побольше спокойствия и уверенности в разговоре с подругой, и не вздумайте отказываться от денег! Она не бедная, а у вас ребенок.

копировать

Ну и глупо. Вы не юрист, не обязаны знать юридические термины, обороты и сленги. Или вам хочется, чтоб она думала, что вы юрист?:) Профессиональную литературу переводят профессионалы в этом деле, иначе получится "морковка", или чего хуже, ошибки и искажение смысла.

копировать

В следующий раз, когда она обратится, сказать, что она еще за предыдущий раз не расплатилась и все :-) ей надо-заплатит долг + заплатит за следующий перевод. Или смекнет, что халява кончиламь и бесплатных переводов больше не будет и сама не станет к Вам обращаться.

копировать

Вот в этом и проблема.. Она не мой работодатель. И просто сказать - ты не расплатилась в прошлый раз, у меня язык не поворачивается. Вот никак и все тут. Она-то типа по-дружески, а я на денежный вопрос перевожу.

копировать

Причем здесь работодатель? Она сама же спрашивала Вас- куда скинуть денежку. Это ей и напомните. Если она сделает круглые глаза, мол, не это имела в виду и т.д., то Вы в ответ тоже делайте круглые глаза: "а я думала, что не бесплатно РАБОТАЮ". Поверьте, она все прекрасно понимает. Но пока Вы будете молчать, она тоде будет молчать и эксплуатировать Вас дальше. Оно Вам надо? Ставьте точку: или за денежку или никак.

копировать

По дружески - один абзац, когда смогу по свободному времени
На срок и много - платно
Вы себе не придумывайте глупостей
А то подруга решит, что у вас язык в проф плане не поворачивается и рынок испортит - наговорит другим потенциальным заказчикам, что вы язык не знаете или заказы не выполняете

копировать

по-дружески - это пару строк, абзац, страничку. сложный и срочный перевод - это совсем не по-дружески.

копировать

Вам же подруга сказала, что ждет от вас цену за перевод. Вот в этом моменте и надо сказать- пожплуйста, твой перевод, стоит столько-то.

копировать

Рассказать всю историю,показать чек и распрощаться.

копировать

" ты скажи сколько денежек" - так кто вам мешает сказать, сколько денешек? Сумма - стоимость перевода в фирме + своих 10% посреднических.
Думаю, что она вам не заплатит, но охоту делать следующий заказ это отобьет. Если будет торговаться - делайте 10% скидку :) со словами, что это только на один раз.

копировать

Тоже думаю что не заплатит. Но вот охоту надо отбить. Воспользуюсь и вашим советом, спасибо.

копировать

не верю. ибо таких дур не бывает.

копировать

Как видите....

копировать

Переводчики прекрасно знают сколько им надо времени на первод
И четко говорят когда будет готово, "может получится быстрее?" - либо не получится либо двойная цена, если есть типа ночной резерв времени и оно того стОит
В зависимости от типа текста и сроки разные
И не надо отказываться - есть условия подходящие исполнителю, заказчик либо их принимает, либо нет
Почему вы согласились бесплатно и в нереальные сроки - это вы сами сображайте

копировать

Погодите, я не въехала...вроде вам сказали "ты скажи, сколько денюжек". Как же она не заплатила?

копировать

это минимум 10 часов работы. да еще и срочно. то есть около 20тысяч за договор. озвучьте подруге эти расценки.

копировать

блин... не обратила внимание про бюро переводов. ну и вы и сглупили действительно.
приятельнице говорите прямо "этот перевод был выше моей квалификации, требовал специальных знаний, к тому же срочно. перевел знакомый, взял такую цену. я ему уже заплатила. с тебя столько-то. или приятельница заплатит и перестанет обращаться, ибо нехалява, или не заплатит, и вы узнаете, что она кидальщица, или заплатит и будет к вам обращаться, как к хорошему и надежному посреднику. если ей нужна работа, а не халява - будет последний вариант. а если халява - сами понимаете.

копировать

Как эмоционально... А ведь ничего страшного не случилось.
Скажите, что профессиональные тексты выходят за рамки вашей языковой компетенции. Подробно опишите, как вы сдавали текст на перевод в агентство - подчеркните, что все это исключительно из хорошего отношения. Отметьте, сколько вам это стоило в деньгах и времени. В этом нет ничего позорного или скандального, если будете говорить спокойно. После этого только у бессовестного человека не шевельнется рука вам заплатить и больше никогда не обращаться с подобными просьбами. А бессовестного посылайте далеко и надолго. Зачем вам лишние проблемы?

копировать

сказать все именно так, как есть. что в прошлый раз вы заплатили за перевод сама, т.к. понимали, что не справитесь, а подвести ее не хотели. поэтому, новые переводы брать не можете. переговоры в объеме разговорной речи - пожалуйста, но юридические и финансовые документы - нет, потому что вы не обладаете достаточными для этого знаниями.

копировать

Автор, вы покупаете признание и дружбу. Это стоит денег.

копировать

Скажите: Маша, я за такие дела берусь по предоплате. Жду расчета за прошлый перевод и за нынешний с тебя столько-то.

Отвянет и забудет к вам дорогу.

копировать

Я бы изначально сказала, что не сильная в юридических терминах. Мало ли какой подвох есть в договоре. Озвучила бы стоимость бюро переводов.

копировать

Вообще мне подруга нравится. Не владея языком, не нанимая профессионалов для ведения международных контрактов - лезет. Ай молодец.
Такой деловой, автор, надо накрутить на услуги переводческого агентства еще. ИМХО.

копировать

блиин, это тема уже бородатая

копировать

Почему вы не попросили оплату ваших услуг? Вы тратите время, оно стоит денег.

копировать

И в чем проблема? Скажите "Работа была объемная, с тебя столько-то тысяч рублей". Все, без вариантов. Я б еще и наценку сделала, за хлопоты. И деньги свои вернете, и в плюсе останетесь, и подруга поймет, что халявы не будет.

копировать

Вообще - то, да

копировать

Знааааю (((

копировать

Сказать ей нейтральным тоном (без наездов, без извинений, без жалоб), что вы отдали перевести в фирму специалистам, потому что для вас это оказался слишком сложный текст. Счет такой-то. За свои усилия и трату времени вы по дружбе с нее платы не берете.
Все. Почему вам это так сложно сказать? Стесняетесь, что не справились? Не будьте перфекционисткой, чего-то не знать, не суметь, не справится - это нормально.

копировать

+1
А вы, автор, уже отдали ей перевод? Если еще нет,то не отдавать, пока не оплатит. Даже если она вас "кинет",не станет забирать, то хотя бы больше обращаться уж точно не станет.Дружба дружбой, а табачок врозь.

копировать

Я б не стала это говорить. Она ответит: " а я тебя не просила это делать".
Другое дело, что это тоже вариант- больше не обратится. Но автору, похоже, интереснее вернуть денежку.

копировать

Автор может ответить, что не просила к ней обращаться, если уж в таком русле разговор пошел.

копировать

Ну как вариант. Но я б все равно не стала.

копировать

это будет глупый ответ.

копировать

Она так не ответит, потому что сама обещала оплатить работу автора.
Если ответит, то напомнить ей про это ее обещание.

копировать

ответит. потому что она просила автора, но не искать за нее бюро переводов.
напоминать про обещание будет после первого заявления поздно, т.к. она скажет, что просила перевести автора, а не непонятно какую контору, которую, зная бы она, что автор сама переводить не будет, искала бы сама и отдала той, которой доверяет или отдала кому-то другому, в чьих познаниях уверена. или по совершенно другой цене.

копировать

Ну тогда можно ответить: "ну не шмогла я, не шмогла. Дел куча была домашних."

копировать

что значит "не просила"?
она просила перевести срочно по рыночным расценкам. какая разница, кого?

хороший посредник тоже денег стоит.

копировать

Именно, стесняюсь что не справилась. Написала выше

копировать

Переводчик -это вообще-то профессия, а не занятие для скучающих домохозяек. Такие как вы только рынок портят и цены сбивают.

копировать

Я так и поняла.
Вам нужно разобраться с этой своей особенностью, иначе она будет вам отравлять жизнь постоянно и везде: на работе, в личных отношениях, с ребенком.
Почитайте про синдром отличницы и перфекционизм.
Сейчас, кстати, удобный момент, чтобы начать. потому что ситуация очевидна, и к тому же не связана с работой, т.е. не выглядит слишком страшной ;-)

копировать

Ну подождите, она же сказала, что заплатит. Теперь отказывается что ли???? А в след раз просто сказать, что нет времени.

копировать

у вас так плохо с самооценкой ? или вам ТАК много заплатили, что вы ТАК застеснялись?
ну не бывает так: дабы за свое бабло решать проблемы каких-то там приятельниц, бегать, искать и пр.
бывает же:-7

копировать

Ненормально
Автор взяла заказ - это обязательство
Не справилась - ее проблемы
Да бизнесвуман из нее не получилась - сделка убыточна
В след раз будет лучше подумывать условия и сроки, прежде чем брать обязательства
Так и учатся бизнесу
Но не надо афишировать свои проколы

копировать

Заказ - это за деньги. То, что взяла автор, это дружеская помощь, т.е. без денег. Поэтому может и не справиться. Без всяких угрызений совести.

копировать

Это еще хуже - дело чести так сказать
И уж если отказываться, то надо было сразу - пока та подруга могла заказать платно
Тоже неловко, но еще ладно
А после драки руками не машут, теперь поздно жаловаться и рассказывать
На будущее - выводы
На своих ошибках учеба эффективнее

копировать

вот этого говорить нельзя, т.к. подруга не просила искать за нее бюро переводов им отдавать текст. а ремарка про свои усилия и время по-дружбе - это эталон наглости.
на это может быть только одна реакция - жесткий посыл.

копировать

Не можете прямо отказать - врите. Валите на ребенка, Вы ж мать одиночка. Придумайте запару и распишите ее в красках. Некогда Вам, не успеете, почему - врите.

копировать

Только это и остается.. Уже все придумывала - обращается. Взять и сказать - "мои услуги денег стоят", уверена что это разрушит все отношения.

копировать

Что там за отношения-то? По-моему только в одну сторону идет игра. Она вас выручает когда-нибудь, автор?

копировать

Один раз привезла сумку в роддом, когда я осталась совсем одна и некого было попросить.. Приехала ко мне в роддом, когда меня по скорой забрали с улицы, а все вещи дома.. Она приехала, взяла ключи у меня от квартиры, съездила домой ко мне, и обратно на другой конец Москвы ко мне в роддом... Ну, собсно, и все...

копировать

Считай, вы квиты теперь. И учитесь говорить нет.

копировать

это дофига на самом деле. считайте, что ответили ей на добро добром. и все.

копировать

А на кой вам эти отношения, чтобы вас нашару использовали нагло?

копировать

Это не решит общую проблему и не поможет вернуть деньги.
Да, и уважения не прибавит.

копировать

Она же вам сказала: скажи, сколько денюжек. Значит, говорите ей как минимум сумму, которую с вас взяло бюро по срочным переводам. И всё. Заплатит - хорошо. Не заплатит - больше не будет обращаться. И, отдавая ей перевод, скажите сразу, что больше этим заниматься не будете.

копировать

Да просто позвоните и обьясните, что пару предложений или слов в вотсапе вы можете ей подсказать, а переводы договоров вы не делаете ибо одного знания языка для этого мало, надо знать специфическую терминологию и обороты речи. Просто чтобы она понимала, что вам это не по силам. Тогда она и просить не будет. Надо было сразу ей это объяснить, когда она вам договор прислала. И не было бы проблем.
Вы над другим задумайтесь почему вам так сложно сказать открыто "я это не умею", "я это не знаю", "это не моя специфика и я в этом не разбираюсь".

копировать

Абсолютно правы. Комплекс из детства, я так полагаю... Плюс, оскорбления бывшего мужа, едкий сарказм, - это все занизило мою самооценку (( Выплываю как могу - и это очень сложно.

копировать

Ну вот начните с подруги, потренируетесь. Позвоните ей прямо сейчас.

копировать

Сейчас выкурю пару сигарет, наберусь смелости и....

копировать

Вы ведь все прекрасно понимаете: недостаточно знания языка для хорошего перевода. Причем практически нет переводчиков, которые могут все. Те, кто хорошо делает технические переводы, юридический могут и не сделать, и все они сломают зубы на медицинском.

копировать

Вот это капец, если честно. Вы реально, зная английский язык, не смогли перевести 10 страниц? Реально не смогли??? Это работы на полдня, даже тем, кто его знает поверхностно. У вас больше времени ушло на то, чтобы сделать это через бюро переводов. И гугл-переводчик - не такой тупой. Тупой тот, кто не умеет им пользоваться. Я за 3 часа с его помощью перевела 25 страниц бальнеологического исследования. При этом, половины терминов не понимая, даже в русском языке.

копировать

Я все нормально могу перевести, зная язык. И работы у меня выйдет меньше чем на полдня. Вы читайте внимательно пост. Я не юрист. Ну а если вы шарите в бельнеологии - честь вам и хвала. Я вот не смогла сваять достойный юридический контракт, предполагающий быть показанным строгим итальянским поставщикам, основываясь на "НЕПОНИМАНИИ ПОЛОВИНЫ ТЕРМИНОВ ДАЖЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ" !!

копировать

Хо-хо, бывают такие специальные тексты, именно юридические, которые даже бюро переводов косячно переводит :) Был у меня такой опыт.. Особенно это касается договоров по финансированию, которые составляют юристы для крупных финансовых институтов.
Если бы Вы увидели текст договора с ЕБРР, например, - не зная изначально подоплеки вопроса, сразу правильно не переведешь.
Бюро переводов такие перлы выдало, просто песня! Я уже все не помню, но мезанинное финансирование было переиначено в аренду мезанина :).
Да это и понятно, кто там в этих бюро переводов сидит то? Часто вчерашние студенты, которые даже на русском то некоторые юридические термины не разумеют :)

копировать

А меня тут укололи что я рынок порчу ))))

копировать

мезонинное финансирование. через О. это по английски через а

копировать

Это говорит только о том, что вы не в курсе. Узко специальные тексты не переведет вам самый профи, но переводящтй в другой области. Переведет легко в общих фразах. Но вы ж понимаете, что такое договор? В случае проблем юристы цепляются к любой запятой и слову, к трактовке. Я бы изначально отказалась. Да мне кажется, что и переводить должен переводчик с лицензией, которую прикладывают к переводу, или же визируют юристы , если речь идет о крупных компаниях. Ваша подруга изначально достаточно безответсвенно подходит к вопросу.

копировать

Согласна. Или она тоже дура, или реально возвысила меня в ранг узкопереводящих специалистов, "моГУщих все". Только она дура при деньгах, а я дура - без денег. Обписать колени от "счастья"...

копировать

Я еще как в курсе. Ниже всем ответила. На меня налетели, как коршуны. Нужен просто перевод и правильно отформатировать двуязычный договор и все. Остальное делают юристы. И запятые согласовывают. Человек, владеющий английским, переведет любой договор. В бюро переводов сидят юристы что ли???? Да зачастую это просто юр. лицо с фрилансерами, как и автор. Все.

копировать

Вы глупость пишете. У любого нормального переводчика есть специализация. И, если он не идиот, он никогда не будет брать на себя ответственность работать с незнакомой ему тематикой. Переводить те же юр.тексты способен далеко не каждый.

копировать

Потом за такими "переводчиками" как вы 90% текста исправлять исправлять надо. Проще заново отдать нормальному специалисту.

Я уж не говорю о том, что контракт - не бальнеологическое исследование. Здесь единственный неправильно переведенный термин может стОить очень дорого.

копировать

Чушь какую-то написали. Видимо, не сталкивались с этой проблемой на достаточном уровне.

копировать

Отвечаю всем и сразу. Не надо путать перевод с согласованием Договора. Перевод - этот перевод. Мне просто интересно, какие фразы можно перевести не так простому переводчику??? Какие? Я так понимаю, что речь идет о поставках. Договор купли-продажи, либо оказания услуг. Что можно ПЕРЕВЕСТИ неправильно с юридической т.з.? Календарные дни с банковскими перепутать? Форс-мажоры не перевести? Пени и просрочки? Это просто перевод. И двуязычные договоры пишутся простым языком. Я работаю в огромной компании, которая занимается производством и импортом/экспортом пива, минеральной воды (Перье и т.п.). И перевод, перевод (!!!) делают простые девочки-ассистенты (и делают его реально быстро), а к согласованию уже потом приступают опытнейшие юристы, потому что, да, не в том месте запятая, и привет.

копировать

Из ваших вопросов видно, что вы переводите не тексты, не предложения, но отдельные слова, что является грубейшей ошибкой. Подобное "качество" годится только для перевода каких-нибудь накладных и спецификаций. Даже слова можно спутать (пример вам уже выше привели). В предложениях ошибиться намного проще. Переводить юридически обязывающий контракт на неродной язык, без уверенного владения языком, без наработанной практики - значит выдать заведомо некачественный результат.

В вашем примере опытнейшие юристы и являются корректорами, которые правят быстрые корявые переводы девочек-ассистентов. У подружки автора ни одного опытного юриста за спиной нет, так же, как у подавляющего большинства мелких компаний, где правовые вопросы обычно отдаются на откуп кадровикам. Поэтому вся ересь, переведенная на коленке "за три часа" идет в работу.

копировать

+1. При этом каждый мнит себя великим переводчиком:(

копировать

Да? Я где-то мнила себя переводчиком? Я написала, что для меня и моей компании - это элементарно. А то, что такого работа вызывает у кого-то сложности - даже странно.

копировать

Вот о чем и речь. Вы рассуждаете о том, о чем и понятия не имеете. Между сырым переводом и качественным - пропасть.

копировать

Я рассуждаю о том, в чем варюсь ежедневно, понимаете? И эту пропасть я знаю. И когда человек утверждает, что он знает английский (утверждает, что "знает английский" - это ключевая фраза), это априори значит, что такие вещи, как договор, приложения, спецификации - будет в рамках его знаний. А есть люди, которые утверждают, что знают английский, даже после гугл-переводчика не могут оценить, что за галиматью интернет выдал. Вот о чем речь. Автор переоценила свои силы.

копировать

А я говорю о том, что 25страниц качественно за 3 часа -это бред. Халтурно - да. И с юртекстом аналогично. Норма переводчика - максимум 10страниц (переводческих).

копировать

ВОТ!!! У автора и было 10 страниц. Десять. Я так и написала: "вы что десять страниц не могли перевести со своим английским?". Мало того, у автора было много времени (судя по заглавному посту, явно не один день). Подозреваю, что дело дошло до первого неизвестного слова и она стушевалась.

копировать

Автору даже русский письменный не близок, но сейчас речь о другом. Вы в своем первом сообщении навесили ярлык непрофессионализма на всех, кому не хватает трех часов на перевод 25-страничного текста. Это... не слишком умно.

копировать

Эээээ, привела это как пример форс-мажора. Когда для сертификации и растаможки перевод нужен был "прямощаз", причем такого текста, что и по-русски его плохо понимаешь. И специально обученных людей не было рядом. Я имела в виду, что когда припрет, то и галиматью никому ненужную переведешь через этот чертов гугл (естественно, с коррекцией).

копировать

Ваш "перевод" - рубка угля. Качественный перевод - огранка алмаза. Вы шахтер и пытаетесь доказать, что ювелиры должны выдавать на-гора такое же количество продукции. Это глупобокое заблуждение.

копировать

:). Так и живу с этим. Трудно-трудно, а кому сейчас легко? Хорошего вечера :)

копировать

10 страниц юридического перевода с русского на иностранный - это минимум 8 часов работы для профессионального переводчика, специализирующемся именно на переводе юридических документов.
для обычного переводчика это от 16 до 24 часов, поскольку имеет место незнакомая юридическая специфика.
а с листа прочесть с иностранного языка "для общего понимания" - да, это как раз где-то часа два-три. только это ни разу не перевод.

копировать

вы ошибаетесь. вы не профессионал ни в переводах, ни в юриспруденции.

копировать

Я не считаю нужным вступать в спор с человеком, который не умеет читать даже по-русски. А все, что вы не смогли прочитать физически, то додумали. И сделали свои выводы. Где и в какой среде я профессионал, вам даже и не снилось.

копировать

я не спорю. я констатирую факт. вы не профессионал ни в переводах, ни в юриспруденции. соответственно судить о юридическом переводе не можете. в чем и где вы профессионал помимо этого, в контексте данного обсуждения совершенно не важно.

копировать

Когда к тексту предъявляются невысокие требования, автоперевода вполне достаточно, и трудозатраты сводятся к копипасту. Иногда требуется подправить автопереведенные фамилии или названия (с чем успешно и быстро справляется автозамена). Всё! Поэтому ваши три часа, скорее всего, просто выкинуты на ветер. Периодически сталкиваясь с подобной белибердой, смело могу утверждать, что гугл-текст почти ничего не приобрел в содержательном плане (если не проиграл).

Вы пишете, что не мнили себя переводчиком. Тогда почему в своем первом посте вы беретесь судить о профессии, в которой являетесь полным профаном, да еще с таким апломбом, словно всю жизнь ей занимаетесь?

копировать

С каким апломбом я пишу? Для чего людей принимают на работу и просят знания английского? Ну явно для того, чтобы работали с документами. Гугл-текст выдает херню. Но даже с его помощью можно перевести. Но только при условии знания языка, хотя бы на среднем уровне.

копировать

Вы забыли свой первый пост про скорость перевода и про всех, кто не способен перевести 10 страниц за полдня? Перечитайте.

Гугл позволяет понять содержимое, а большего часто и не требуется. Даже автоперевод китайских и японских текстов дает возможность получить необходимую информацию, я уже не говорю про другие языки.

копировать

Я до сих пор утверждаю, что за полдня перевести 10 страниц - РЕАЛЬНО. Если этого захотеть. Если припрет. Отложить все дела и кофе и перевести. Это реально. У автора было много больше времени.

копировать

Вы упираете на сроки, а я говорю совершенно о другом - о качестве. Не владея в должной степени ни тематикой, ни английским языком, она не переведет одну единственную страницу. Я имею в виду именно перевод, а не создание набора буквосочетаний.

Если важна только скорость, то достаточно потратить пару секунд для открытия браузера, от пары до тридцати секунд на копирование и автоперевод, и еще минут 10 на базовое причесывание текста. Но для переводчика выдать такой результат - себя не уважать.

копировать

если вы так считаете, вы не переводчик. а так, девочка, слегка знающая язык.
и вы никогда не видели нормальный двуязычный договор, а не ту херню, которая публикуется в интернете и предоставляется в банк, чтобы оправдать валютные платежи

любой профессиональный переводчик имеет специализацию. и юридический перевод - одна из сложнейших специализаций.
не имеют специализации или "все знающие" дилетанты, которым море по колено, или монстры с 30-40-летней практикой. и то, вторые все же имеют. просто не одну.

копировать

А мне вот даже интересно, где я написала, что я переводчик?

копировать

вы писали, как эксперт. экспертом в переводах может быть только переводчик.

копировать

Душа моя, 10 страниц договора - это большой и серьезный текст, если нет готовых наработок по определенным статьям. Мало того переводчик без специализации за перевод договора и не возьмется, так как любая неточность может вылиться в денежные потери.
Про ваш перевод гуглом - ну-ну...млейте дальше.
Автору - приятельнице скажите, что если она хочет вашей помощи по объему больше полстраницы текста, то должна поинтересоваться за несколько дней вперед есть ли у Вас время и знакомы ли с такими переводами. Так как, например, юридические тексты - не ваша специальность и на это времени и сил уходит больше. Если по-дружески пару предложений Вы готовы ей перевести вотпрямщас и бесплатно, то тексты, если Вы за них возьметесь, будут стоить столько-то за столько-то знаков (переводы идут не в страницах, а в знаках, смотрите в инете стоимость знаков на одной странице).

копировать

Душа моя, еще раз напишу, что миллионные договоры на поставку и отгрузку товара, в том числе акцизного - переводят ассистенты. Это девочки, выпускницы ВУЗов, с хорошим английским. В конторах по переводу, сидят точно такие же, только они у нас в штате, и кроме переводов, делают еще много чего. За денежные потери, отвечают юристы и менеджеры проектов. Автор переоценила свои возможности в английском.

копировать

Так автор не контора, а частное лицо. Отвечать ей бы пришлось за все ошибки в переводе.
Т.е. вы ни разу не встречали, когда неправильный перевод стоил крупной суммы бюро переводов?

копировать

А за ошибки отвечают те, кто подписал договор, а не перевел :). Никаких претензий со стороны закона ее подруга бы не предъявила. Скорее всего, подруга летела на переговоры по поставке чего-то. И нужен был перевод стандартного договора, чтобы обсудить, вот и все.

копировать

Раз претензии предъявлять нельзя, можно выдать низкокачественный результат? Вы настолько не уважаете свой труд? Достался же кому-то работничек.

копировать

Мда...
Вы перепутали теплое с мягким. Я не переводчик, они у меня в подчинении. Точнее, ассистенты-девочки, которые тоже не переводчики. А вот справляемся как-то без бюро переводов. И да, я по-моему, кому-то это все зря объясняю, вы все равно на своей волне. Хорошего вечера.

копировать

То есть это не вы написали про отсутствие претензий подруги? Враги под вашим логином зашли :)

копировать

не существует стандартных договоров в международных поставках. хотя бы потому, что к договор в данном случае может быть заключен минимум по праву трех различных государств - России, Италии, и традиционно - британскому праву. и в каждом из них СВОЯ терминология.

копировать

А потом переводчики такие перлы в этих переводах видят :)

копировать

хм... я бы не отдала вам на перевод двуязычный контракт...

копировать

Я бы его и не взяла. Ибо я не переводчик. Читайте все, что написано, коль вступаете в спор.

копировать

Если вы не переводчик, зачем тогда вступаете в спор о предмете, о котором не имеете ни малейшего понятия?

копировать

Ваш метод отлично подойдет при абсолютном отсутствии требований к качеству и содержанию. Я коллегам вообще могу ссылку на гугл-translate скинуть, и этого будет достаточно. Для перевода, к качеству которого предъявляются минимальные требования, ваш метод прокатит. Со скрипом, но прокатит ) Для юридического документа ваш метод категорически не подойдет.

Вы так задорно агитируете за скорость перевода в ущерб его качеству (при переводе юридического кoнтракта!!!), что у любого вменяемого профессионала ваши слова вызовут отторжение и негативную реакцию. Может быть вы и являетесь специалистом в какой-то области, но переводы - не ваш профиль. Вы - дилетант, раздающий советы по неизвестному вам предмету. Умные люди так не поступают :)

копировать

Хвататься нечем. Вы не профессионал. Без понимания терминов представляю, какой бред у вас вышел. автор намного более профессиональна и имеет совесть.

копировать

Вы для себя переводили, а автор-договор, юридический документ, не для себя. Это другая ответственность.

копировать

Скажите ей все, как есть. И про бюро переводов. Что сделали это, потому что не хотели ее подвести, вы не юрист, тексты специфические. Вот их адрес, дорогая подруга. В следующий раз иди туда сразу, я не тяну, без обид.
Такие истории часто происходят с очень хорошими людьми только потому, что эти люди перфекционисты. Вы признайтесь ей, что не тянете, что это сложно в силу того, что специфично. И ВСЕ!

копировать

Скажите, что текст оказался сложный, Вы потратили много времени, и в следующий раз не сможете позволить себе потратить столько же. Много дел.
Дайте координаты бюро переводов.

копировать

Разводка -или мир перевернулся - Итальянцы ВСЕГДА составляют договора на итальянском.
Работала лет 12 по закупкам .

копировать

Мир перевернулся. Расстрою вас. Вам название итальянской компании назвать, которая составляет договор на английском? ))) И, может быть, ФИО генерального директора?? Не вопрос.

копировать

Скажите, что вам сложно. Неужели вы не можете этого? Если конечно вы до этого понты кидали, что вы супер переводчик, то это сложнее. Но тогда скажите, что нет времени, т.к. договор это не тоже самое что устный перевод, это ответственность другая и требует более тщательного подхода и времени, которого у вас нет.

копировать

А это был договор который нужно подписать? Я б вообще за такое не взялась будь хоть 10 раз переводчиком, если б не имела дела конкретно с юриспруденцией. Вдруг там ошибешься в паре слов и какой-нибудь юридический смысл поменяется, потом спасибо никто не скажет. Но я перестраховщица.

копировать

Ну вот и я такая же перестраховщица. Его именно надо будет подписывать во вторник в Милане. Она с ним едет туда. И меня бесит что не наняла себе переводчика в штат, а использует меня, зная, наверное, что я откажусь от оплаты - так как месяц назад я отказалась на устных переговорах!!! Вот это-то то и выбешивает. И я сама себя выбешиваю что так вляпалась.

копировать

Кстати, есть еще такой аспект, что это договора типовые, и когда у человека имеются наработки, то он переводит такое на щелчок. А тут подсунули эту работу человеку, которому придется с нуля все чуть ли не изучать!
Я на халаяву кое-что людям переводила, по дружбе, хотя совсем не переводчик. Но одно дело, когда текст о том, как рыбок кормить, а другoе дело по "зонтичный оффшор"... или что там, ( пытались мне тоже текст подсунуть :-) )

копировать

+1. ТОже думала, что с полпинка переведу по дружбе специфичный текст. Я прокляла все на свете, пришлось влезать в тему и перечитать кучу спецлитературы, чтоб понять термины и правильно их перевести не смыслово, а терминологически, как принято в той профсреде, которые обычный человек даже и носитель языка не слыхивал отродясь. Обогатилась, ё-маё, хоть лекции теперь читай на эту тему))

копировать

Повеселили хоть немного, спасибо )) Вот и мне пришлось бы так поступить, и я, предвидя это, поняла что нет времени окунаться в профсреду, сдала в бюрошку..

копировать

Автор, вот вы лохопендра, даже жалко.
Если не можете сказать жестко, то говорите обтекаемо.
Вот перевела, но я не юрист, там куча юридических терминов. Я попросила свою знакомую, которая работает в бюро переводов, проверить юридические термины и обороты. Но они там работают только за деньги, я отдала .... рублей. Больше не возьмусь зв твои переводы, а то дорого мне обходятся, ха-ха-ха. Думаю, после этого она предложит вернуть деньги за работу и больше не будет к вам лезть.

копировать

Самой себя жалко.. Кстати, я написала что я не юрист, а она мне - я "подправлю по своему видению бизнеса" ( дословно) Вот убить себя готова что не сказала ей сразу - кинь на хрен в гугл, и подправляй сколько хочешь!!!

копировать

Мерси большое за здравую мысль с обтекаемым объяснением! ))

копировать

Самый лучший совет! Автор, так и говорите. И вам не стыдно, и она все поймет.

копировать

очень хорошо предложили!

копировать

Я бы срочно честно призналась в том, что отдала договор в бюро: во-первых, перевести могут так, что Вы потом не просто будете иметь с ней скандал, а она еще и обвинит Вас в том, что "попала" по обозначенным в договоре условиям, во-вторых - если она человек порядочный, то сама инициирует обсуждение Ваших затрат на перевод, а если сделает вид, что так и надо, зачем вообще эти "отношения".

копировать

Так и не поняла, почему она вам не заплатила? Работу же вы сделали

копировать

Потому что хотела как всегда " чисто по-дружески".

копировать

И кстати у нас все контракты с иностранцами обязательно двуязычные (их же в банк потом предоставлять)

копировать

Автор, а что Вам мешало сразу сказать, что текст сложен для Вас? Что Вы не работали с переводов договоров, что не владеете специальной лексикой. Это как сказать "я хорошо танцую" и записаться в труппу Большого театра, мол, стыдно же признаться, что не балерина, а танцую-то хорошо. :D
Подруге предъявить чек. Заплатит или нет, больше не соглашаться оказывать помощь, которая подразумевает уровень ПРОФЕССИОНАЛА.

копировать

Перевод договоров с юридической тематикой - это же такая ответственность. Не боитесь ее на себя брать-то? Че неправильно переведете и потом на деятельности это как-то отразится - вы же от подруги и получите. С вас-то она потом не постесняется взыскать.

копировать

На стадии отдачи договора в бюро почему не связались с ней: Я не тяну, либо могу отдать в бюро, либо тебе надо найти еще кого-то. И получив добро, спокойно отдать, счет направить ей.

копировать

Так и скажите - что вы не переводчик и не владеете юридической лексикой.

копировать

Автор, вы вполне адекватно оценили ситуацию сложившуюся. Молодец в этом плане.
Сделайте выводы и живите дальше радостно! Но на переводы для подруги больше не соглашайтесь)))
Либо илите повышать квалификацию ;-) и оказывай е услуги за реальные деньги.

копировать

Спасибо. Повышать квалификацию на лингвистическом поприще не буду - харэ уже. У меня есть еще две профессии, в области которых и работаю - вполне хватает. Просто обидно что мной решили попользоваться, а я, идиотка, лоханулась нехило.

копировать

Не надо было изначально лезть не в свое дело и никаких проблем бы не возникло.

копировать

Да. Но какой именно тематики договор я не знала. По сути, я ей четкое согласие не дала даже!!! Она ловко все обставила - упомянула что я этот договор уже видела ( на скайп он лайн переговорах, а я его не касалась вообще...) И посмотреть его сразу в ближайшее время у меня не было возможности, а она уже включила " психобработку". В общем, вот так...
С этого дня больше никакой помощи.

копировать

автор, ну за всё нужно платить. Вы захотели быть в глазах подруги значимой, подняв самой себе самооценку- ну вот и плата такая.

копировать

ППКС.

копировать

+1:-D

копировать

разводка.Существуют стандартные двуязычные контракты,которые давным-давно выверены и отработаны.Зачем изобретать велосипед? с таким подходом ваша подруга давно вылетела бы в трубу!:)

копировать

А затем, что каждый договор отличается от другого. Общими являются только общие места.

копировать

А что в контракте является " общим местом", по-вашему?

копировать

И вылетит может быть
Серьезные бизнесмены и вуманы не поручают переводы фрилансерам знакомым по дружбе

копировать

Говорю ж ,разводка!:)

копировать

Эк как вам везде разводки-то мерещатся. Прям полный аллес.

копировать

Что за ерунда? Контракт контракту рознь. Шаблонные фразы и шапки контрактов - это да. А вот по содержанию. Речь может идти о чем угодно, начиная о продаже бассейнов и заканчивая регистрацией лекарственных препаратов. И если ты полный ноль в тематике регистрации фармпрепаратов - то пиши пропало. Говорю вам как начальник отдела переводов.

копировать

"С фразой - ты скажи сколько денежек, но вот переведи, плиз. "
Почему вы попали на деньги? Вот и скажите сколько денежек, она заплатит.

копировать

Почему то автор не отвечает на этот вопрос - отказалась ли подруга от своих слов про оплату. Ее уже много раз спросили.

копировать

Отвечаю (может пропустила вопрос, да и не весь день на форуме сижу) Подруга больше ни словом не обмолвилась про оплату. И вообще: хотела бы платить - сдала бы сама договор в бюро переводов. Увы, в её хитромудрую голову сия светлая мысль не пришла, поскольку она явно захотела вылезти бесплатно на мне. Это ясно уже.

Что сейчас: перевод в электронном виде получила. Отдавать не собираюсь пока не заплатит. Скажу что сдала в бюро переводов потому как договор специфический, и я не помню чтобы давала свое согласие на его перевод после ознакомления с документом. Пусть что хочет думает - мне совершенно сиренево. И совершенно четко понимаю что на этом ВСЁ. Больше никакой помощи.

Спасибо всем, кто обсудил эту ситуацию со мной - очень благодарна!

копировать

Что-то вас понесло в другую сторону. Можете просто сказать: перевод готов, денег столько-то можешь перевести на карточку. И знаешь, дорогая подруга, я так намучилась с ним, так намучилась, все-таки юридические темы - не моя специфика. Больше ни за что не возьмусь, хоть золотые горы предлагай.

копировать

Автор, вот бесят такие как вы. Вы злитесь на свою дурость, но вину за нее хотите переложить на подругу. Вам человек русским языком предлагал заплатить оба раза, вы отказываетесь от денег, краснеете и злитесь на нее. Это такие, как вы, обычно обсирают за глаза, а в глаза - сама доброта. Фу, противно от вас.

копировать

А мне от вас. Вы непроходимая тупица. Прочитали бы внимательно ветку, прежде чем делать свои " высокоинтеллектуальные умозаключения" и может быть поняли бы, если бы хватило серой жидкости, что то, КАК мне предлагали деньги, заранее предполагая мой отказ, умалчивая в итоге выплату и прочее, - никак не вяжется с тем что " я типа отказалась". Это хоть понятно? Плюс, я никогда и никого не обсираю. Ни в глаза, не за глаза. Вы по себе- то не судите людей. Вы смешны.

копировать

взяли бы и согласились на деньги. если вы сами предпочитаете манипулировать людьми ради хорошего отношения, но вас в вашей же игре манипуляций переиграли - кто кому злобный буратино?
в вашей ситуации достаточно было быть честной. и все. никто бы вам на шею не сел.

копировать

Вам шашечки или ехать? Или вам вообще все равно что писать - лишь бы писать?? Я не манипулирую людьми. Не Я начала игру под названием " нахлобучить лоха". Поэтому злобный Буратино уж точно не я. Моя ситуация развивалась по странному сценарию, повторяю для особо одаренных. Мне не было озвучено какой контракт, какая специфика договора, открыть и посмотреть СРАЗУ не представилась возможность, я не давала четко свое согласие, сказал просто что загляну в почту... Потом прессинг в вотсапе - ну как продвигаются дела, я кинула и жду. ( Могла бы и не ждать, а позвонить тупо на ТЕЛЕФОН без переписок в мессенджерах, поговорить) А, видимо, не хотелось принимать участие в живом разговоре - там бы по-другому все решилось. И все закрутилось по идиотскому сценарию. Чтобы не подводить, так сказать, подругу, стенавшую что "гипс снимают, клиент уезжает", а пара дней уже прошла - я вот только на этом этапе полезла смотреть договор и решилась помочь. И косяк мой на этом этапе. Но как, говорится, "уже пошла такая пьянка".. Теперь-то хоть понятно?

копировать

я такси не заказывала)

вы манипулируете людьми) просто вы себе не признаетесь в этом даже под дулом пистолета и под угрозой гильотины. пока вам с десяток раз не прилетит вот такая ответка на желание "быть всем хорошей, самой крутой и вообще понтовым профи"
вы хотели выглядеть, не являясь
выпендривались перед приятельницей, играя не свою роль
обманывали ее, по сути, представляясь не той, кто вы есть

довыпендривались. вас обыграли в вашей же игре. и пока вы себе в этом не признаетесь и не перестанете в эту игру играть - вас так и будут обыгрывать.

а сейчас вы пытаетесь снова выставить себя крутой теткой, которой все должны как минимум уважение. а я вам ничего не должна, как вы вы не показывали здесь, что это не так.
окей, вы себе не злобный буратино. вы просто из любви к себе решили подарить приятельнице от полтораста до трехсот долларов.
так чем вы недовольны?
да, мне понятно, что вы неумная, как минимум, тетка. с необоснованными амбициями. за что только что профукали дохера бабла. а когда вам дают реальную оценку ситуации и действенный совет, вы не слушаете и наезжаете на советчика.

поэтому желаю вам оставаться такой, какая вы есть. и платить денежки профессионалам за ваши понты)

копировать

Фееричный бред.
Слежу за темой, так как я сама недавно оказалась бы примерно в похожей ситуации, но не ступила как автор, а послала в сад коллегу. Только там история не с переводами, слава Богу.
Вы же столько сейчас наворотили в своем ответе, что мне аж страшно стало, что бы обо мне подумали попади я как автор. И потом, вы загнули про бабло - до трех сот баксов?? Перевод можно найти от 250 рубл за страницу.
Я считаю так же, что автор хоть и пустила пенку, ошиблась, но приятельницу то не подставила. А я подставила свою мерзкую коллегу. Получается мы все плохие люди и суки судя по вашему мнению.
Как страшно жить, ей Богу!

копировать

250 рублей за страницу юридического перевода? это что же за качество перевода будет? три года назад меньше 800 за такой перевод не брали. плюс срочность.

я ни разу не говорила, что автор плохой человек. я сказала, что она манипулятор. но ввиду того, что манипулятор, хоть и убежденный, но непрофессиональный, в этой игре "притворись тем, кем не являешься" выиграла не она, а тот, на кого было ее желание произвести впечатление направлено.
что если бы автор врала меньше себе (и окружающим) в эту ловушку она не попалась бы. а так она сама себе навредила.

но автор это признавать не хочет, ей хочется пальцы веером и в белом пальто, поэтому она не нашла ничего лучшего, как начать доказывать мне, какая она пупсик, и какая я бяка, что не понимаю, что она обиженный пупсик.

но если вам (и автору) хочется перевести стрелки с "манипулятор, попавшийся в свою же ловушку" на "плохой человек" и подменить понятия, я против не буду. в конце-концов, откуда мне знать, плохие вы или хорошие. может и правда плохие. не зря же так понятия подменили)))
сукой вы тоже сами себя обозвали (и не только себя, но и автора), а претензии почему-то ко мне предъявляете.

копировать

У вас явно что-то личное. Столько ахинеи наваять. Заняться что ли больше нечем.. Бяки, пупсики, манипуляторы. Повеселили )))
Кстати, у вас в корне неверная информация : от 250 рубл любые переводы. Сама недавно сдавала с голландского перевести. Если много страниц еще и скидку могут сделать, и это никак не влияет на качество перевода. Погуглите и не позорьтесь больше право слово.

копировать

Личное к анониму? не знаю, не бывает.

за 4 доллара страницу юридический перевод будет делать или неграмотный стажер или самоуверенный дилетант. ни тем, ни другим я не доверяю.
не самые высокие расценки http://eldia.ru/yuridicheskiy-perevod/
ну а это более близкие к правде http://www.poliglot.su/yuridicheskiy-perevod/price/
гуглить мне особо не надо. у меня где-то на почте валяется запрос цен по переводам для тендера крупного заказчика.

копировать

То, как вы разозлились, подтверждает, что я попала в точку. Злитесь дальше) По теме, да, вы пипец какая дуууурааа и нехороший человек.

копировать

Если вы считаете что я разозлилась, дура вы. Без права на амнистию. Я спокойно отвечаю и объясняю, никого не оскорбляя. Или мне надо было поджать хвост и, обливаясь слезами, блеять вам в ответ, то,что вы ожидаете услышать дабы вам угодить?))))) Не угадали, очень сочувствую. И совет: не записывайте в "нехорошие люди" тех, кого вы не знаете. Это не делает вам ни чести, ни " истины в последней инстанции". А лохануться в жизни может каждый, в том числе и вы, только что это доказав. Будьте здоровы.

копировать

Вы мой типаж в прошлом. Тоже все молчала терпела, делала хорошо для всех а не для себя.Ваша проблема в том что вы вслух не можете сказать человеку что вас гложет. Она же не понииает что вам это далось таким трудом и деньгами. В ее понимании это очень прсото. Тем более что речевые обороты навреное можно перевести в гугле.

копировать

Это ваша гордыня виновата :-) иначе вы бы просто сказали, что делать перевод с юридическими терминами выше вашей компетенции и вы не справляетесь. Но вы же хотите казаться ах, какой умной.
Зато таким образом вы обретаете профпригодность и умение трезво и адекватно оценивать свои умения и способности.

копировать

да нет, просто не взвесила свои возможности. Честно сказать и все. все человеки тут

копировать

Резюме: Автор, Вы действительно, эээ.. не самый разумный человек на свете, но не только потому, что согласились сделать этот несчастный перевод. В следующий раз думайте, прежде чем на что-то соглашаться. Ведь за базар надо отвечать.

копировать

Блин! Идите на фриланс точка ру, регистрируйтесь как работодатель, ищите исполнителя, и все вам переведут за день. Только сначала свои деньги отдать придется .

копировать

Автор, вы конечно сглупили, но на то мы и люди, чтобы нарабатывать опыт и корректировать свое поведение и отношение к тем или иным ситуациям.
Проанализируйте именно эту ситуацию. И впредь отказывайте как только чувствуете что не справитесь, это не зазорно:party2. Плевать на всех, думайте о себе. Уверена, ваша эта подруга не убивалась бы так захоти вы её облапошить, сразу бы счётик выставила!! Вы ничем не хуже. И скорее всего вы просто мягкий человек сглаживающий все конфликтные ситуации. Это хорошо. Но не всегда. Учитесь навалять тем кто борзеет. :fight2

P.S. Что там подруга? Сдали ей перевод?

копировать

Вы не за подругу заплатили , а за свое тщеславие или самолюбие.Да,за это платить глупо ,но люди платят и не такие деньги ,потому ,что когда говорит человеческое эго ,разум молчит.
Вам нужно вашу профессиональную самооценку поднимать,чтобы не бояться сказать нет без ущерба для этой самой самооценки.

копировать

Автор, как дела? Заплатила она?

копировать

Аффтор давно слилась. На вопросы не отвечает, и вообще не понятно, "был ли мальчик?"

копировать

Я бы просто сказала, что перевод занял слишком много времени и не смогу в след. раз помочь)

копировать

старая тема

копировать

В следующий раз скопируйте все в Chat gpt. И деньги получите, вам не лишние

копировать

Тогда ещё не было. :))))

копировать

А и правда!

копировать

Боже мой
А я чуть радостно не поприветствовала Миллерелену...😁

2008-ой год...
какое же это было Счастье!
🙈

копировать

Блин... Недобачила!!!

копировать

16 год. УПС........ Долетели уже наверное ()

копировать

Я однажды взялась переводить научпоп. Смех, да и только.... мне пришлось погружаться в эту тему и читать специальную научную литературу, выяснять терминологию, столько новых РУССКИХ слов и их значений. Нееее... я зареклась. Медицинские документы должны переводить медики, баллистику - баллистики, юридическую - юристы. Вам дать диссертацию по какой-то теме почитать на русском - вы половину слов и терминов там не поймете, а уж как их перевести и подавно, т.к. существует устойчивая терминология, точная, которая точно определенно звучит и называет данные процессы и пр. Этого знать не может среднестатистический обыватель даже носитель языка.

копировать

Сказать, как есть, и дать контакт фирмы, где переводили вам.
Стыдного ничего в этом нет, вообще, вы себе чушь придумали. Меня так по молодости часто просили, типа, тебе ж нефиг делать, давай по-быстренькому. Я только к тридцатнику научилась говорить нет, это оказалось очень удобно. Сейчас понимаю, что люди просто нагло меня использовали, прекрасно это осознавая.
И знакомая ваша прекрасно понимает, сколько стоит такая усоуга, но подвернулись вы. Обрубайте, это цыганщина какая-то, не унижайтесь.
И на будущее, не оказывайте платных услуг знакомым, это всегда чревато проблемами.

копировать

Что за придурок выдёргивает из архива древние темы. Делать не хрен?

копировать

Вы следующий раз скажите, что разово по-дружески помогли, но перевод таких объемных и сложных текстов занимает у Вас много сил и времени и что бесплатно этим заниматься желания нет, если ей нужны Ваши услуги, то пусть они будут оплачены. А то хороша "подруга" присела на шею. А для Вас она делает что-то или это игра в одни ворота?

копировать

Да, и выкатить цену перевода бюро.
Если срочно, то накинуть еще 50% т и деньги вперед.

копировать

Помогая людям, будьте осторожны.
Первый раз, вам будут благодарны и назовут лучшим, второй раз, воспримут как должное, а если вы не сможете помочь и в третий раз - объявят мерзавцем и предателем... Такова жизнь... И ни чего с этим не поделаешь...

копировать

Одна я не поняла, почему вы ей сумму не озвучили? она же спрашивала. Или вам сама мысль, что вы в чем-то (в английском) умнее/успешнее подруги столь сладка и приятна, что вы готовы убытки терпеть, лишь бы этого чувства собственной значимости не лишиться?

копировать

Не поняла, почему не заплатили? Она же вам сказала - озвучь цену!
Извините, все не читала, может было где.
Так и скажите ей стоимость, которую потратили.

копировать

А в чем проблема обратится в бюро переводов к присяжному переводчику? Специалисту по договорам? Там есть возможность срочного перевода. Пусть подруга обращается, платит деньги за эту срочную услугу и не парит Вам мозги ))

копировать

Почему она Вам не заплатила??

копировать

О, знакомо. Но я уже умная! Переводы я скидываю знакомому профессиональному переводчику, он озвучивает сумму, я заказчику озвучиваю сумму чуть большую, разницу беру себе, за посредничество. Всё! Я преподаватель, инглиш, у меня небольшой детский центр, естественно, все друзья- знакомые считают ,что я гуру английского, и тем не менее я озвучиваю, что для переводов у меня есть "специальный сотрудник ".Вот вообще моё самомнение профессиональное не страдает.

копировать

А язык то какой? у меня в Италии есть знакомая ЮРИСТ, русская, но живет там и знает итальянский в совершенстве (преподает), могу вашу подругу с ней свести, можно договориться чтобы переводчик отстегивала вам небольшой процент

копировать

Вы год темы посмотрели?
2016!!

копировать

автор, пусть этот случай будет вам уроком на будущее. ибо благими намерениями устлана дорога в ад. а деньги, которые вы потеряли, у нас называют "учебными". потому что заплатив их, вы кое-чему научились (надеюсь!!!)

так что успокойтесь, сделайте выводы из случившегося и спокойно живите дальше, больше не впутываясь в подобные истории.

ошибки делают все люди, и все рано или поздно на них учатся. вы - не исключение. удачи вам!

копировать

Объяснить вот так же. Что вы в первый и в последний раз пробовали сделать юридический перевод. Что это не ваше направление. И обязательно озвучить ей сумму к возврату.