Багельсы по рецепту еварушницы

копировать

Багельсы по рецепту еварушницы

«Эта выпечка вполне себе интернациональна. Ведь багельсы присутствуют в австрийской, немецкой, русской, польской, чешской и в еврейской кухнях», - рассказала Анна Мария, автор этого рецепта.

Читать здесь: http://eva.ru/recipes/read-19609.htm

копировать

спасибо, утащила

копировать

а назвать эту выпечку бубликами никак? Именно нужно вот так извратиться?

копировать

КМК искать аналогичное название предмету, у которго уже есть свое собственное- не меньшее извращение.

копировать

Вы сами поняли что сказали?
Изначально этот вид выпечки по-русски назывался БУБЛИК. На инглише это зовётся bagel. Типа это сейчас круто иностранными словами заменять давно принятые названия?

копировать

Это такая же мода, как называть кексики маффинами. Всю жизнь были кексами, и вдруг стали маффинами.

копировать

лично для меня произношение бубликов на англицкий манер вообще по ушам режет.

копировать

А вот и нет, маффины и кексы - разные вещи. Кексы более сухие, маффины увлажненные)

копировать

а мне кажется, что это просто разные рецепты традиционно. Типа как блины и панкейки. Т.к. что кекс у нас, что маффин у них обозначают одно и то же, просто готовятся чуть по-другому в силу географического рождения рецепта.

копировать

Да и готовятся одинаково :) Тетсо наливают в формочки.

копировать

имела ввиду состав теста:-) Но соглашусь, что сову об пень, что пнём по сове- итог одинаков)))

копировать

Ага, именно так :)

копировать

Фигню не городите. Одни и те же рецепты, один и тот же вид. Или вам нужно хоть что-то притянуть за уши, чтобы обозвать кексики маффинами? Ну-ну :) Ничего, что это просто перевод слова КЕКС на англ? :) Фантазерка.

копировать

А ларчик просто открывался!)))

копировать

Причем читается на инглише "бейгл", а "багельсы" это ваще неологизм из серии тушите свет :D

копировать

поэтому и садануло мне по ушам.:-)

копировать

У этого ника *красный* диплом. Там такие проблемы с русским....... а вы про аглицкий((((

копировать

Плюс много!