Basement
Никак мне в голову не идет хороший перевод американского понятия: basement. Подвалом никак не назовешь, т.к. это все-таки не подвал. Но и на первый этаж не тянет, т.к. часть этого бейсмента находится ниже уровня земли. У кого хорошая идея перевода есть? А то вечно, как пытаюсь обьяснить своим друзьям или родителям, что у меня что-то там в бейсменте, так и начинаю мычать что-то типа подвала и первого этажа.
подвал и есть подвал,у меня знакомая из германии говорит у них ввобще нету подвалов в домах
Для меня это подвал, жилой, но подвал. У меня, кстати, комплекс, не могу туда гостей селить, для меня это всё равно подвал.
мама, похоже, права :)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C
Если все 4 стены в земле полностью, то подвал. Если одна из стен "выходит" на улицу то полуподвал:-)
я могу вам дать точно название;):0 по Билдинг коду хотите/:0
ок басмент--ето то что углублено ниже уровнаы земли менше чем на 50 %.. а целлар флоор то что углублено болше чем на 50%..
Басмент сдавать нелзя, елси тол[ко тма не легал вторая фамили..но в бесменте можно жить боычно.. разрешают сдлеать 2 или 3 =зйтем от ванной, лаундри, фамилиы роом..китчен;;
в целлар флоре мохзно только находит;саы --жить нелзя, сдават
ь тоже
У нас там игровая комната для детей и бизнес офис; в будущем и гости там же будут. Половина над землей - walk-out basement; половина под землей. Точно не соответствует российскому понятию подвала. Но называть первым уровнем и т.п. все равно как-то косноязычно получается. Вот цоколь или цокольный этаж - это, по-моему, самое то! Большое спасибо.