Как правильно перевести с англ.

копировать

http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/38147/%D0%B4%D0%B8%D1%84%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9


это я по -русски нашла перевод , но в контексте не могу понять что это значит на англ.

Differential diagnosis includes ....

Examination ............is advisable for definitive diagnosis.

Cпасибо всем кто напишет по существу.

копировать

А чего тут переводить-то? :)

"Дифференциальная диагностика включает ..."

"Исследование ... рекомендовано для постановки определенного диагноза."

копировать

Мне жутко стыдно , но можно по-другому первую фразу.
Что значит "дифференциальная диагностика?"

копировать

Не смотрим.
Я серьезно не пониаю что это означает. То ли они ставят два диагноза (потому как есть еще первая строчка).
То ли надо один от другого отличить.
Ну,как бы корректно это перевести.

копировать

так и доктора не понимают, они исключают то, чего нет, как у Джерома - "было всё, кроме родовой горячки". С диагностикой заграницей вообще интересно, этов России вам сразу в лоб скажут, что у вас за болячка, там ещё не переболели этот античный период.

копировать

Перевод адекватный, словарь дает именно дифференциальную диагностику. Ну и, differential diagnosis:
Medicine the process of differentiating between two or more conditions that share similar signs or symptoms