Как правильно перевести с англ.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/38147/%D0%B4%D0%B8%D1%84%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9
это я по -русски нашла перевод , но в контексте не могу понять что это значит на англ.
Differential diagnosis includes ....
Examination ............is advisable for definitive diagnosis.
Cпасибо всем кто напишет по существу.
А чего тут переводить-то? :)
"Дифференциальная диагностика включает ..."
"Исследование ... рекомендовано для постановки определенного диагноза."
Мне жутко стыдно , но можно по-другому первую фразу.
Что значит "дифференциальная диагностика?"
Доктора Хауса не смотрим? :)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D1%84%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0
Не смотрим.
Я серьезно не пониаю что это означает. То ли они ставят два диагноза (потому как есть еще первая строчка).
То ли надо один от другого отличить.
Ну,как бы корректно это перевести.
так и доктора не понимают, они исключают то, чего нет, как у Джерома - "было всё, кроме родовой горячки". С диагностикой заграницей вообще интересно, этов России вам сразу в лоб скажут, что у вас за болячка, там ещё не переболели этот античный период.