Выражение "to feel tiny"
Девушки, объясните, пожалуйста значение этого выражения. Это чисто американское, или бриты тоже так говорят?
(На всякий случай уточняю: меня интересует не дословный перевод фразы ;-) а значение, смысл выражения)

Впервые слышу. А в каком контестсе употреблялась фраза? английский - он вообще язык контекста, сами по себе слова и выражения фиг поймешь.
http://iwant2disappear.tumblr.com/
http://primaxstudio.com/stuff/scale_of_universe/
Так понятней:)

Когда теbя унижают, ты чувствуешь себя "маленькой". Обычно вместо "tiny" используют слово "small" в этом контексте.
To feel small -- to be humiliated or inferior.
Воооот! Спасибо! Вероятнее всего, в том контексте это значило что-то вроде "чувствовать себя оплеванным"

Вообще это выражение используют когда человек чувствует себя маленькой крупицей мира. Например стоя на берегу огромного океана или смотря в небо с миллионами звезд и так далее.

Именно, но почему то люди сделали другой вывод:) Хотя, мне показалось, что я ссылки удачно подобрала.

Тоже так показалось. Просто сделала поиск по фразе и из контекста сделала вывод. Именно, "маленькая частица". Без всяких там оскорбительных/обиженных оттенков.

можно примажусь? почему you know i'm no good переводят как "ты знаешь, что я не умею врать?". это правильно?
you know I'm no good AT LYING - это то, что вы сказали - совсем не умею врать.
просто I'm no good требует уточнения - в чем же ваши успехи так плохи, чего вы не умеете совсем
ну или, возможно, ваш пример - это "от меня нет никакого толку". но враньем там и не пахнет:)
я бы тоже "не гожусь перевела" I told you I was trouble, you know that I'm no good. ниже объяснила, почему спрашиваю
Если это из песни Amy W, то знаете же, что кто как может, так и переводит :D Особенно, названия иностранных фильмов и тп..

ага, она самая и есть) полезла посмотреть нюансы, такскать, а везде на русскоязычных ресурсах про ложь почему-то, думала может какое-то расхожее выражение.
про фильмы- это да, некоторые гуглом, похоже, переводят.
Оксан, видимо, кого-то, в начале "I cheated myself " из песТни, сподвигло написать про " You know I'm no good" редакт.( во меня-то угораздило написать! вроде, не пила , как певиЦа та) :D:D в переводе далее, про обман ;) Не знаю даже, почему так :) Вольный перевод, вольного переводчика :D Из песенки мне кажется, что она как раз о своей никчемности ;)
пс. Ты уже написала выше ;)

Песня Amy W. - о измене, она её поёт своему любимому мужчине после того, как он узнаёт о её измене. "I am no good" здесь переводится как "ты же знал, что я плохая".
Правда сейчас меня опять наверное обвинят в негативе :) А английский я знаю лучше русского, кстати.
Я в вашем знании языка совершенно не сомневаюсь, но ИМХО, как и сказал местный носитель языка, мужчинка, что ему больше вариант о том, что мол, ты же знаешь, я вот такая, "никакая", как раз :D более к никчемности ее человеческой. Вторая, американка, тоже более склонна к варианту , не " хорошая-плохая" в прямом смысле, а все в том же направлении, мол , ты знаешь, "я не подарок", не из "белых и пушистых" ;) те перевод-то прямой " я плохая" но он не очень звучит в русском варианте, слишком, " плосковат", ИМХО ;) Ни в чем не смею Вас обвинять ;)
