Перевод снова:)
Ситуация - знакомы по работе, случился секс, завязалась дружба на расстоянии, встречались после этого пару раз. Менять в жизни ничего не можем вроде как, очень далеко и нереально. О чувствах не говорим - мы друзья...вроде как. И именно по его настоянию.
Встретились опять, 2 ночи вместе, он мне подарок на ДР привез, нежность с его стороны в этот раз чувствовалась.
Вообще немногословный, настоящий мачо, соплей розовых не льет
После расставания в первый день написал
It feels like a loss...strange situation...
На третий день, сегодня, я не выдержала и написала, что мне нелегко изображать, что все легко! Но я рада, что познакомилась когда-то с ним. Отвтеил:
not really easy for me either -> glad to know you/be your friend but hard because of empty feeling ...
Как правильно перевести? Ничего не чувствует? Вообще пусто в отношении меня, правильно?
PS общение не сократил - все те же десятки мейлов и смс каждый день (как и последние 9 месяцев). Такой вот друг у меня... А я влюбилась по уши, млин(((

насколько я вас поняла: что ему тоже не просто, но он рад, что узнал вас и стал другом, несмотря на чувство пустоты (насколько я понимаю от разлуки?)
Ну вот, как И было подозреваемо: английский йему неродной, потому лучше проверять, "шо вы имели в виду "
Ему "тяжело от осознания бесперспективности ваших отношений". От Вас ожидается ответ типа: "Не всё ещё потеряно. Ваня, я Ваша навеки!" И каждый раз давать ему, когда приезжает.

Неженаты. Но изначально уговор был об "одном разе" без мозгойоппства, теперь все слишком гордые и независимые, чтобы признать, что получилось иначе... Карьеры у обоих, родители, тыпы. Конечно, если развернуться и послать, то может и прорвет его, но это намеренно не сделаешь - игру видит сразу и ржет только. Эхххх.... Да понятно уже, что влип тоже, ладно, будем играть дальше:?

Мне кажется, чтовы привели абсолютно разные по смыслу фразы. В первой идея в том, что человек сейчас делает что-то увлекательное или опасное, что потом будет интересно вспомнить, а вторая, что придется работать без отдыха до гробовой доски (не факт, что при этом работа вообще интересная). Вторую фразу можно перевести как "no rest for the weary". А первую, может "now you have something to tell your grandchildren", но хорошо бы знать контекст, потому что легко может быть не в кассу.
Таки да, "будет что вспомнить на свалке" и "на кладбище отдохнем" - совершенно разные по смыслу фразы, даже на русском.
Ну хорошо, переведите обе тогда :-) Первое интересует больше. Смысл дела - сплавление по горным рекам, горные велики и парапланеризм. :-)

американцы плохо понимают шутки про кладбище... я не могу припомнить идиоматических выражений на эту тему, но можно сказать:
1. you'll have something to tell your grandkids
2. you can sleep when you are dead
Первую перевела (читаем внимательно). Вторую не употребляю. Кстати, американцы и прочие прекрасно понимают шутки (ну у кого ЧЮ есть). Только переводить их надо соотвественно. Если не знаешь как - лучше не надо. Впрочем...можно попробовать перевести дословно.
ЗЫ: впрочем...давайте контекст. Я седни добрая, да и к эстримщикам...отношусь...хорошо
А слабо не выпендриваться, а постараться объяснить простыми словами? А то жаргон и идиомы переводить - дело тонкое и для...кгм...многих - неблагодарное.
Если бы мне после нескольких ночей вместе мужчина написал "glad to know you/be your friend", я бы стала другого искать. Нафига подобные мачо, если они даже чувства нормально выразить не умеют? :)
Даже я скажу, что похоже на мозгоепство. Автор должен поставить вопрос ребром, хочет ли чел отношений и надо ли ей планировать переезд. Если нет, то перестать писать.
извините за грубость, канешно, но ее будет еще больше в будущем, мужика и так загнобили феминизмом как личность, вот и получайте.
Не поняла, а в чем тут загнобленность-то? Наоборот, сплошная эмансипация и либерализация. Мужики должны феминисткам каждый день благодарственную молитву возносить. Раньше-то какая порядочная ему бы без свайбы дала? А тут хочешь - женись, хочешь - так сексись, хоть с одной, хоть с несколькими, и даже задаром. лепота!
Тока для теток одни минусы при этом. Раньше все как-то проще было, а теперь постель не повод для знакомства, да и отношения тоже. И чуть что, женщины еще и виноваты, что хотят определенности.
Нет, не так. теперь для теток тоже одни плбюсы. Потмоу что у теток есть ВЫБОР. Раньше-то тоже постель ьбыла "не поводом для знакомства". Зато если не уберегла себя и...того - то и позор для семьи и мужик невиноват - а поди доккажи, что это он был. А теперь - хочешь давай, не хочешь - не давай. И взамуж за всех, с кем...того...не обязатльно :-Р