Как это по-русски?

копировать

Девочки, помогите пожалуйста, занимаюсь нострификацией своего диплома в России, переводчик сделал такой перевод, что стыдно куда-либо сдавать.
сижу корректирую.
вопрос: points, т.е. то, как оценивается вес курса в университете, как это правильней перевести на русский? чтобы соответствовало российским реалиям.
Переводчик перевел как "академический балл," но тут это будет ассоциироваться с баллом-оценкой за курс.
Заранее всем огромное спасибо!!!

копировать

Для какой страны это делается? В каждой стране может быть разное название.

копировать

перевожу с иврита на русский для РОССИЙСКОГО признания. в Израиле такая же система, примерно :), как в Штатах, поэтому и прошу перевести слово points.
хочу понять как это правильно перевести для российского уха, чтобы тетки в нострификационной комиссии все сразу поняли (потому что работают они очень медленно и сильно тормозят, а переводы с апостилями и пересылкой между странами дело муторное)
спасибо, что откликнулись :)

копировать

баллы это переводится.

копировать

те. есть это именно процентное соотношение курса ко всей программе?

копировать

да

копировать

Те. академический бал идет отдельно?

копировать

что Вы имеете в виду под "академическим баллом," оценку за курс?

копировать

Da, она у вас в процентном соотношении идет?

копировать

гугл говорит "оценочный балл"

копировать

ну мой переводчик по-моему именно в гугле все и переводил :). но это не совсем то, что имеется в виду

копировать

Просто БАЛЛЫ. Или те самые "оценочные пункты"

копировать

А почему бы вместо того, чтобы "гоняться за дешевизной" - обратиться в НОРАМАЛЬНОЕ агентство по переводу, которое имеет международную регистрацию, опыт в переводе именно ТАКИХ документов, а также автоматически заверяет нотариально (в переводом нотариального заверения!) диплома или сертификата?

копировать

я не гоняюсь за дешевизной. я отправила свои документы на перевод, нот.заверение и проставление апостиля в Израиль, и перевод профессионального переводчика из профессионального агентства по переводу меня не устрил.
искать переводчика с иврита в Москве сложно и нет никаких гарантий, что перевод будет лучше. Переводчику в принципе без разницы как перевести, проблемы от неточности перевода будут у меня, потому я и заморачиваюсь.
а так, конечно, я с Вами совершенно согласна

копировать

Тогда ой. Я почему-то думала, что это не так сложно.

копировать

http://www.russia.edu.ru/faq/4880/
посмотри по этой ссылке. Офиц.истоник - минобразования. может найдете что-нибудь

копировать

спасибо большое

копировать

Заграгичные баллы соответсвуют в русском количеству прослушенных часов

копировать

Шо, правда???

копировать

Неа :)

копировать

А то я как прикинула, что у меня 200 часов истории КПСС и по 100 марксистско-ленинской не-помню-чего)))

копировать

Не знаю про остальную заграницу, но в США, например, там, где я училась, вообще нет понятия "прослушанные часы", а только оценки :)

копировать

а как же credit hours? нету?

копировать

А, это есть, точно :)

копировать

Люди дорогие, раз уж вы все равно включились в мою проблему, выглядит это так:
Название курса:___
преподаватель:___
форма преподавания:(типа лекция там или семинар)
количество часов:___
итоговая оценка:___
и отдельно вот эти самые поинтс. есть курсы,которые оцениваются в 2 поинта (подразумевает 1 лекция в неделю+тьюториал), есть курсы по 4 поинта (там больше и лекционных и практических часов в неделю).
Как вот именно эти поинты должны называться в переводе?
еще раз спасибо всем!

копировать

Типа академическая загруженность или сложность? Надо покумекать;)
Понятно о чем речь;) то

копировать

да,да,вот это очень точно и близко к смыслу: загруженность или сложность.
... вот уже вторые сутки ломаю голову как это выразить на понятном языке для тех кто учился исключительно по советской системе
чувствую озарение придет как всегда, когда уже будет не нужно

копировать

Может и не надо включать эти пойнты в перевод? Зачем загружать людей лишней информацией.

копировать

да вот я уж тоже думаю.
но с другой стороны, фиг их знает, как они получают подтверждения из университетов, а вдруг там как раз будет информация, которую я получается как бы скрыла от этих нострификаторов...?

копировать

хммм...раньше у нас не было такого понятия...и сейчас не слышала... У нас что важно: 1) название предмета, 2) лекция или семинар или учебно-исследовательская работа (типа, преддипломной работы =самостоятельно+наставник+рецинзент) 3)кол-во академических часов 4) оценка. Москва

копировать

Не вы, а переводчик. Название предмета, количество часов и оценка. Больше российскую систему ничего не волнует.

копировать

Может быть как "академическая шкала - 4 уровень" Я так понимаю, кредиты даются в зависимости от сложности/насыщенности класса. Ну вот например я брала химию с лабораторками (лекция - 3 кредита и лаб - 1 кредит). А вот матанализ только лекции, а те же 4 кредита. История - те же часы, что и матанализ, но кредитов меньше.

копировать

как вам вариант перевода "количество зачетных единиц"?

копировать

В Эстонии это Пункт

- например 45 пунктов (AP)