А как "быдло" по-немецки?

копировать

вот и сабж собственно :))

копировать

Вы уже с англиским названием разобрались, да?

копировать

arschloch - не ошибётесь:):)

копировать

Гыыы, Швайнкерль или швайнбубль (Ярослав Гашек, "Гиды в швабском городе Нейбурге)

копировать

:):):) как это мило :):) даже не знаю значения второго слова, точнее ни разу не слышала :)

копировать

Я тоже только в упомянутом рассказе в детстве читала - и мне очень понравилось.

копировать

Первое думаю от Kerl - парень, мужик, малый, чувак, тип.
Второе видимо от Bub - мальчик. :)
Швайн в переводе не нуждается.
Тока не думаю, что это тоже самое, что наше русское "быдло".

копировать

Так это же шутка была, цитата из Гашека.

копировать

Я поняла. Просто пояснила:) Буб вот не знают что-за зверь.

копировать

Не, ну а как же на идише: "бубеле"? Или "бубочка"? Впрочем...не все знакомы с идишем, гыыы!

копировать

Да и речь то шла о немецком.:)
Идиша конечно я не зна, но зна, что в нем полным полно слов с немецким корнем. :) Слушать прикольно.

копировать

ничего себе память :)

копировать

Ну слова-то какие! И потом, я знала, что такое "швайн" уже тогда.

копировать

Ну зачем же сразу на такие выражения как Arschloch или Schweinkerl переходить?! Всё намного спокойнее: Vieh (Быдло - крупный рогатый скот, не забываем ;-))
Или уж, если на то пошло, то быдло = чернь = Pöbel

копировать

ну ни разу я не слышала, что бы такие выражения в разговорной речи употреблялись, даже не зависмо от круга общения...

копировать

В моём круге общения это тоже не употребляется, я в словаре поискала:-) Ругательных слов много, но "быдло" переводится именно так.

копировать

Абшаум, Гезиндель, Пёбель, а также Пролет (оскорбительная форма от вполне нормального слова "пролетарий").
Еще вспомнила: Плебс (от плебеи).

копировать

ещ какие языки интересуют?