Переведите пожалуйста на немецкий фразу

копировать

Правлильно ли перевел переводчик на немецкий фразу-
У нас забронированы 2 номера на 10 октября.
Мы приедем поздно- примерено в 23 часа.

Bei uns ist die Nummer für 10. Oktober reserviert.
Wir werden spät - um 23 Stunde ankommen

МОжет как-то лучше можно сформулировать?

копировать

Я бы так написала
Die Nummer ist fuer 10 Oktober bei uns reserviert.
Wir werden spaet 23.00 ankommen

копировать

Это у нас номер и комната - одно и то же. На немецком надо написать Zimmer

копировать

уточните пжл:номер у вас или номер для вас(т.е.Вы пишите кому-то,что у него для Вас забронировано или сообщаете что Вы забронировали?)

копировать

Guten Tag / Abend...
Wir haben eine Reservierung im Hotel "..." am 10.10.2012 für Namеn (ваши имена латиницей, для которых был сделан резерв).
Wir kommen ungefähr um 23 Uhr an.

Если хотите добавить, чтобы вас ждали, можно написать так:
Entschuldigung bitte, könnten Sie uns erwarten?
Danke im Voraus.

копировать

Если Вы действительно хотите это сказать, то:

Wir haben 2 Zimmer für 10 Oktober reserviert.
Wir kommen spät, ungefähr um 23.00 Uhr, an.

Могут быть варианты, в зависимости от контекста.

копировать

Я бы так написала
Wir haben 2 Zimmer reserviert von 10 October,
Wir werden spät - gefähr um 23 Uhr , so warten Sie bitter uns.

или так
Bei uns sind 2 Zimmer für 10. Oktober reserviert.
Wir werden spät - ankommen es ist um 23 Uhr anprobiert.
Mit freundlichen Grüßen

копировать

2 ZimmerN
/entschuldigen/

копировать

нет, все правильно - 2 Zimmer

копировать

при использовании глагола warten обязательно требуется предлог auf.

Не знаете язык, зачем пытаетесь переводить?
Сначала тренируйтесь, потом уж помогать бросайтесь.

копировать

Так не надо писать, комнату не примеряют , ну и прочие ошибки.

копировать

эээ, все немцы на английском разговаривают вообще то

копировать

это с какого перепугу?

копировать

Ну это ж не рашка , епт, в любом немецком отеле , в отделе резерваций народ прекрасно говорит по английски.Тем более автор в Мюнхен, поди едет пиво кушать, а Мюнхен чай не деревня какая.
Вы в Гремании то хоть были или так, попыздеть анонимно?

копировать

я тут живу, если чо)))

копировать

зависит не от города, а от уровня отеля или хостела.
не везде в германии "говорят" по-английски.
слова хелло и сенкс - не есть говорить по-английски.

копировать

В среднем уровень знаний иностранного лучше, чем в России. Но - если сравнивать равное с равным. Пенсионера с пенсионером, учителя математики с учителем математики, медсестру с медсестрой. И так далее. Равное с равным.
Попробуйте в России и в Германии, например, в маленьком городе заговорить с первым встречным подростком на английском. И посмотрите, где вас быстрее поймут и ответят, а где нет.

копировать

+1. В отелях ВСЕ на английском разговаривают и понимают, нечего париться. Тем более с таким топорным немецким, как тут многие понаписали. Предлог неправильный употребил - и смысл изменился.

копировать

От отеля зависит. Может это не большой, а семейный отельчик, всего 2-4 комнаты. Был бы в самом деле Эксельсиор, так не надо никого предупреждать, когда приедешь, рецепшн круглосуточно обслуживается. А раз речь о том, что нужно уточнять время прибытия, то скорее всего речь именно о микро-отеле идет.

копировать

понять резервирование, написанное на английском, это ж не Шекспира в оригинале читать. В каждом отеле поймут, даже в самом маленьком.
Чем изощряться писать на плохом немецком...Например, я не поняла, что значит "es ist um 23 Uhr anprobiert." (такой перевод вверху посоветовали).