Как пишется по английски?

копировать

Дунечка, Мирьям. Спасибо

копировать

там не правильно переводит. поднимаю вопрос - кто знает?

копировать

Нарицательные не переводятся, а тренслитерируются.
Вася он и в Африке Вася.

копировать

или транскрибируются

копировать

а почему нарицательные?? Вася, Дунечка и Мириам - это не имена собственные?

копировать

Конечно собственные, это я выше ошибласть.

копировать

Dunechka, Miriam.

копировать

Мирьяма запросто переводится, а вот с Дунечкой не получится, нет у них уменьшительно-ласкательного суффикса -чка.

Так что сами придумывайте эпитеты к Дуне :)

копировать

Переводится-переводится, в смысле транскрибируется запросто и даже имена такие даются.

копировать

Фелинка, ну нельзя же дословно переводить Dunechka. Не поймут тупые иностранцы нежности в этом имени.

копировать

Почему-то подумала, что речь идет о Дунечке, которая с русским знакома, нет?
Ну и у "иноязычных" слышала об именах типа Anoushka, Verushchka. Ну и на крайняк всегда можно объяснить, что Dunechka по-русски означает "my little dear Dunia".

Правда, есть засада: Dunechka могут прочитать как "Данечка", а транскрибировать как Doonechka - не совсем благозвучно, точнее, благовидно)

копировать

А с чего все так дружно решили, что надо переводить или искать эквивалент на английском? По-моему, автор спросила, как пишется по-английски, только и всего.

копировать

В переводах Достоевского используют всегда little Dunya
Наши суффиксы трудны для иностранцев, это правда :-)

копировать

Но все-таки, как же разнообразные Аннушки, Марушки, Верушки и даже Мариска (которая, конечно же, Маришка). Но перевести всегда можно, если речь и правда об исклюбчительно англоязычной переписке. Кстати, little Dunia в современном языке будет пониматься как "маленькая девочка". Dear little Dunya, my lovely (daughter, friend, grandma, antie) Dunia - это уже больше универсально, может идти речь и о взрослом человеке.

копировать

Как правило, всё зависит от аудитории, в частности, насколько она подготовлена к восприятию заимствованных элементов. В принципе, варианты конечно возможны, я же говорила о лингвистическом анализе переводов романов Достоевского, так в том переводе автор использовал little ... для всех - больших и маленьких. :-)

копировать

Да, эпитет "little имярек" литературно правильно употребить для обозначения не только маленького или юного субъекта, но и как ласкательно-уменьшительного суффикса или определения. Я о "разговорном" варианте. Вы правы: все зависит от аудитории. Автор же не написала, кому и о ком собирается писать. Вообще, английский - язык контекста и одно слово перевести затруднительно, желательно знать не только фразу, в котором оно будет употребляться, а и кому и зачем и в каком соусе.

копировать

+
Так что будем ждать, когда автор дополнительными сведениями снабдит.
Вы лингвист?

копировать

Семантик :-)

копировать

Чувствуется :-), я филолог

копировать

Завсегда приятно пообщаться. Люблю изучать культуры и межкультурные связи-влияния. Столько всего интересного оказывается.

копировать

Это точно. Кстати, у меня диссер на тему межкультурной коммуникации в лингвистике :-D

копировать

Эх, я тоже эти темы буду выьбирать. Скиньте почитать, что ли?

копировать

Пожалуйста. Скиньте свой mail в ЛС :-)

копировать

done.