Васильевич на английском как?

копировать

Помогите пожалуйста правильно написать отчество Васильевич на английском. В интернете два варианта - Vasilievich Vasilyevich. Какой из них правильный?

копировать

Как хотите так и пишите, ваше отчество никого не волнует заграницей а только раздражает как все длинное на непонятном языке.

копировать

Мне нужно знать как правильно пишется. За границу никто не собирался.
Не знала куда запостить было бы более правильно, спросила здесь.

копировать

С какой точки зрения правильно?
Регламентирован только перевод для оформления загранпаспортов, да и там давно применяется французская транскрипция

копировать

Правильно это на чей взгляд? Нет общемировых правил на этот счет - как хотите так и пишите.

копировать

Варианты ответов:
1. Оба правильные
2. Никакой не правильно. Так как в иностранных реалиях нет отчеств :)

копировать

Если бы за ответы можно было бы давать медальки, я бы вам золотую вручила. Спасибо большое.

копировать

Не хотела вдаваться в подробности, но если именно от них зависит выбор более правильного написания отчества /из приведенных вариантов/, рассказываю. Предстоит заключение двуязычного контракта. Я еще с таким не сталкивалась. Для заполнения мне необходимо предоставить другой стороне, помимо других сведений, ФИО директора (полностью) на английском. После того как получим заполненный контракт, для работы с ним будет привлечена консалтинговая фирма со спецами знающими английский. А пока ее нет. Вот решила здесь спросить.

копировать

Вполне достаточно указания имени и фамилии без отчества, это отчество все равно никто и нигдже не понимает что это и с чем это едят.

копировать

У нас уйма таких контрактов (банк), везде указывается только имя и фамилия.

копировать

А если с Китаем будете подписывать контракт, то иероглифами напишете его ФИО?

копировать

И вы себя считаете реально остроумной?

копировать

НЕт, я реально считаю, что у человека только один вариант написания ФИО, и это тот, что стоит у него в загране, а не меняется в соответствии с языком, на котором заполняют документы

копировать

Послушайте, люди дорогие ...
Я не буду своему руководству диктовать, что отчество не нужно. Мне было дано указание, мне нужно его выполнить. Я не хочу огребсти, аргументируя свое неисполнение тем что вот на еве мне сказали к черту отчество...
Я исчо не в тех должностях, чтобы рот раскрывать ((((

копировать

В этом случае я вам ответила выше - нет мировых правил написания имен, как хотите так и пишите.

копировать

Раньше в словарях ин яз были таблицы правильного соотношения букв. Знаю, что год или два назад правила немного поменялись.
В Гугл сходите, в банке никто проверять не будет:)

копировать

Тогда пишите от балды, потому что сверять - НЕ С ЧЕМ, понимаете? :) ну возьмите правила транскрипции для загранпаспортов, если желаете.

копировать

Наберите в Гугле оба варианта отчества на английском, каких будет больше, на том и остановитесь :)

копировать

У шефа загранпаспорт есть? Вот что в нем написано, то и правильно.

копировать

Наверное есть, но даже не представляю, что я прошу шефа привезти из дома загранник, чтобы переписать оттуда данные.

копировать

Кошмар кАкой)))

копировать

Да что же вы перепуганная такая - спросить не можете, намекнуть что отчеств заграницей не знают не можете. Вы вообще на работе разговариваете или только по углам шарахаетесь?

копировать

Ептить... Нафуа мне загранник шефа, а? Есть два варианта написания. Я выбрала одно из них и отправила в числе прочей информации. Будут замечания, в следующий раз отправлю к переводчику.
Я не вдавалась в подробности зачем им нужно отчество. Действительно ли для договора или письма нам собрались на англицком писать, и боится шефа обидеть, отчество не так написать. Я не знаю, мне это не нужно.

копировать

Замечу, что тупое исполнение указаний, конечно самое простое решение, но как правило тупиковое, и не ведет к росту самоуважения.
Действительно надо было разобраться, спросить ЮРИСТОВ, а не путешественников, и вы давно получили бы нормальный ответ, который заключается в том что при подписании международных и экспортно-импортных документов отчество российских граждан не используется, и потому его нет в загранпаспорте.

Кроме того, согласно принятым правилам транслитерации (есть такой специальный термин) всетаки только один из ваших вариантов правильный

американские правила
http://america-for-you.com/transliteration
аналогично наши
http://transliteration.ru/mvd_1047

все ищется в яндексе за 2 минуты

копировать

Про "тупое" - это вы так поддеть решили? А ведь можно было бы и без оскорблений обойтись. Я нашла те самые правила транслитерации :-) и отправила правильный перевод задолго до вашего ответа и ссылок.
Но вот скажите мне, оТТо мудрый, если нигде и никому не нужны наши отчества, нафуа такой список (по первой ссылке) этих самых отчеств переведен на английский?

копировать

никакой поддевки, обычное выражение
я и сам могу сказать про себя "я не стал разбираться, а тупо сделал тото и тото", или "тупо поступил так то и так то"

Переведен , потому что полную идентификацию никто не отменял :)
Но юридически, для заключения контракта, достаточно имени

копировать

Чтоб было проще за нами следить, это ж США )) А отчества и правда не нужны. Вот у меня сейчас договор аудиторский компании большой пятерки на столе валяется, русских с русскими же, но на двух языках - никаких отчеств в английском варианте. Смиритесь с этим фактом :)

копировать

В нем отчество не переведено если что.

копировать

это значит что оно не используется...
сколько видел купчих и прочего, только фамилия и имя

копировать

А я не говорила, что списать оттуда отчество. Его в самом деле нет вероятно.

копировать

Спасибо всем