У кого-нибудь есть онлаин-бизнес?
Недавно здесь писали, что-то про интернет-магазины. Может, кто-то услуги по интернету оказывает? Интересует вопрос оплаты. Я переводчик, сделала сайт, спрос есть, но хочу расширить географию и сделать прямую оплату с сайта через paypal кредитной картой. Как вообще все это работает? Насколько это безопасно для клиентов и выгодно мне? Как вы думаете, вообще будут люди платить? То есть если я буду ставить условие - сначала оплата картой, а потом я вам высылаю готовый перевод, нормально? Сейчас я работаю в своем городе и в большинстве случаев оплата производится в момент передачи и проверки заказа.

Могу только рассказать про свой опыт заказа пруфридинга текста в Англии. Он возвращает поправленный текст, просит дать ему знать, довольна ли я работой и после получения положительного ответа присылает инвойс. Заранее оплачивать непроверенному и незнакомому переводчику я никогда не буду.

С организациями я тоже всегда по конечному результату работала, даже если они в другом регионе. Иногда оплата только в следующем месяце, невыплат не было ни разу. Но с частниками или ип сложнее, у них оплата в момент передачи, как правило. При пересылке товаров, например, есть вариант оплаты наложным платежом, а здесь как можно сделать? Можно ли как-то заморозить определенную сумму со счета и снять ее только в случае, если клиент доволен?
Я сама недавно заказывала работу по веб-дизайну через сайт фрилансеров, мне выслали часть работы и потом я оплатила заказ полностью через веб-мани.

Вы в России что ли? На Западе оплата после получения работы, хоть ты частник, хоть организация. Я делала заказ как частник и в другой регион. В глаза того мужика не видела.

Ну, зачем бы я писала здесь? Не в России, конечно. И на Западе оплата тоже разная. Мы недавно капитальный ремонт делали, перед началом работы 25% предоплата. Я уроки даю по интернету, тоже сначала оплата, потом занятия. А в онлайн магазинах вы покупаете, тоже, наверное, не после получения товара оплачиваете, а либо до, либо в момент. Почему здесь не так должно быть?
Сейчас посмотрела на сайте одного крупного бюро переводов, они для первого заказа свыше 250 евро требуют номер кредитной карты как гарантию оплаты.

В онлайне магазине есть гарантия возврата товара в случае плохого качества, а в рогах и копытах я не покупаю. Предоплата за кап ремонт - это гарантия за огромный кусок работы. Так же и за заказ свыше 250 евро тоже логично попросить оплату. А у вас какие гарантии? Вы известный переводчик? У вас крупное бюро переводов?

Теоретически, если она продает стандартные переводы дипломов и свидетельств о рождении, то предоплата имеет смысл, но, если это переводы нашим русскоязычным мозгокрутам, то некоторые умеют устроить вынос мозга, типа вот мне 15 лет назад в моей Пырловке перевели лучше вот эту строчку, и таки да, ее перевели лучше, но так что же ты, умник, сразу не прислал свой старый перевод. Или почему Вы мне не хотите вот этот предмет перевести дословно. Да потому что в Америке это так теперь называется, и тут никого не волнует, что написано в словаре.
Когда между таким клиентом и переводчиком есть агентство, то отвечаешь им "идите лесом, вот вам мой ответ, а за длинные лекции по лингвистике платите отдельно", а, когда Вы напрямую будете иметь с ними дело, то и проблемы будут Ваши, а не только деньги. Зарабатывают посредники. Если на Вас за копейки будут работать другие переводчики, то это деньги, а все остальное больших денег не принесет. Если Вы будете со всех языков продавать те свидетельства о рождении и получать половину в свой карман, то это бизнес, а самой ишачить, это не бизнес.
Строительство - это другая индустрия. Там сначала надо материалы купить и заплатить всяким менеджерам, чтобы они оторвались от стула, да мужикам в грязных сапогах, там не интеллигенция, они головы не повернут, пока им не заплатят, дерьмо носить - это другая сфера, чем интеллигентные дамочки со словариком.

>>в моей Пырловке перевели лучше вот эту строчку, и таки да, ее перевели лучше, но так что же ты, умник, сразу не прислал свой старый перевод.
Если вы профессионал, то переведете правильно без чужих переводов. Иначе вы не переводите, а только проверяете уже имеющийся перевод, что стоит меньших денег. Хотя что вы там можете напроверять, если вы только что сама признались, что переводите хуже, чем переводчики в Пырловке.
И таки да, подобные казусы у меня бывали только с частниками. Через агентства всегда переводили так, что не подкопаешься. У них поток и соответственно больше опыта, а частники некоторые документы никогда в глаза не видели и как их переводить понятия не имеют. Поэтому о какой предоплате может идти речь и как тут можно равняться на "крупное бюро переводов". За частниками, к сожалению, приходится проверять переводы.

Вы знаете, мне однажды присяжный переводчик перевел неправильно, что уж тут говорить... Хорошо, я сама знаю язык, а если перевод будет на какой-нибудь китайский, что я или мой клиент можем там проверить?

Ага. Присяжные переводчики-частники мне ерунду и переводили. И именно потому, что китайский я не знаю, то закажу перевод в крупном бюро, для гарантии качества. В последнем, кстати, и предоплату за перевод документов не попросят.

В нашей стране должность присяжного переводчика утверждается Министерством юстиции строго по лимиту и экзаменам в три этапа. Частные присяжные переводчики не существуют. Их работа приравнивается к работе нотариусов, и переводы принимаются любыми организациями.
А про крупные агентства я как раз выше написала. Не предоплата, но с частников просят номер кредитной карты.

Частные присяжные переводчики не существуют.
То есть все они работают в бюро переводов? Думаю, что и в вашей стране многие из них работают на себя, то есть частники, а не контора. С экзаменами это никак не связано. Стал присяжным переводчиком и работай, где хочешь. Важна подпись, а не место работы.

В нашей стране они чиновники. После получения титула, их зачисляют на службу в Офис перевода языков Министерства иностранных дел, который уже распределяет специалистов по регионам. Данные о каждом переводчике заносятся в государственный регистр. Все заверенные ими бумаги - бланки строгой отчетности с уникальным номером. Даже тарифы устанавливаются Министерством. Нельзя просто получить титул и колеcить по стране, раздавая официальные переводы направо и налево.

Да, конечно. Они, как правило, и работают одни, не в конторах. Просто как бы предполагается, что присяжный переводчик - это высший пилотаж и качество, гарантированное государством. Ну, я так всегда предполагала, во всяком случае. Теперь уже и не знаешь каким переводчикам доверять.

Я, собственно, и не собираюсь конкурировать с монстрами. При всем разнообразии выбора у меня уже есть свой круг клиентов, в т.ч. довольно крупных. Вопрос в том, как я могла бы увеличить обьемы и выйти за границы своего региона. Я знаю переводчиков в России, которые нашли себе клиентов за рубежом, почему бы мне не найти. :)

WORDPRESS вам поможет, сделайте сайт через него и там вопросы с оплатой за 5 минут решите.
там тоже все очень просто.

Автор, я оказываю консультационные услуги. НИКОГДА не работаю бесплатно ДО предоплаты. Услуги от тысячи амер долларов. Всегда подписываем контракт, всегда присылается предоплата, либо на счет банковский, либо пейпал (особо не люблю, поскольку там диспют открыть можно, если только не указать что услуги), можно карту подсоединить через систему, можно, если местные, то чеком/наличкой. НО всегда идет предоплата от 50%. ДО завершения работы я беру вторую половину. НО народ неблагонадежный отсеивается еще на поредварительном разговоре. Бывают хитрожопые, пытается все бЭсплатно получить, но я четко обговариваь все условия письменно и устно без обид. Учителя неплательщики хорошие были.
