Знатокам английского

копировать

Помогите пожалуйста вот с таким вопросом. Почему в названии какого-нибудь Центра ...каких-нибудь там наук или исследований используется то Centre of ..., то Centre for ...
В чем разница?

копировать

Один хер. Министерства и всякая куита типа agency, кода имеется в виду чота окологосударственное - те чаще for. Ну и всякие исследовательские компажки, типа центра исследований брачных особенностей выхухолей - те тоже for. Частенько, но не завсегда. Бриты вот for полюбляют больше амеров, но вам пофиг ж наверняка.
Кладите вы на это смело и отъипитесь от нас.

копировать

Ыыя, вот не по фиг мне совсем. Спасибо хоть за такое разъяснение:) но блин все равно вот вы пишете, что министерства чаще for, но ведь допустим МИД пишется через of. Что ж такое то? Весь Инет облазила, нашла только рассуждения на эту тему, да и то ничего однозначного:(

копировать

Не, если прям охота углубляццо, все названия госов зырьте непосредсссно на официальном сайте конкретной организации в конкретной стране, ну или на правительственных сайтах. В вики лезьте, не гнушайтесь, потом руки вымоете если чо. Для наглядности, вон на gov.uk, скажем, department of health, но department for culture при этом. А у амеров внезапно department of culture, а не for, и их эт не парит. Угадать тут невозможно, такшо не экономьте калории и зырьте, в 21 веке уже инет всем провели .

копировать

Люююди, ну здесь же есть супруги англоязычных товарищей - помогите плиз. Оченно надо знать.(

копировать

For переводится как "для". Соответственно, Институт может быть "для сложных исследований" - Institute for advanced studies .
Of заменяет наш родительный падеж, т.е. получается "Министерство (чего?) транспорта" - Ministry of Transport.

копировать

А если "Институт сложных исследований" - Institute of advanced studies? И в чем между ними разница? :)

копировать

Вы не понимаете разницу между "Институт для сложных исследований" и "Институт сложных исследований"?

копировать

Понимаю. По-русски "Институт для сложных исследований" может написать только идиот, поэтому таких названий нет. А по-английски of advanced studies и for advanced studies встречается сплошь и рядом. Вопрос был - почему в том или ином случае употреблен именно этот предлог?

копировать

Сравните "бочка мёда" или "бочка для мёда". Нет никакой принципиальной разницы. Есть просто оттенки смысла, но в принципе Institute of или Institute for вполне взаимозаменяемы в большинстве случаев :)

копировать

"Institute of или Institute for вполне взаимозаменяемы в большинстве случаев". А дважды два равно четырем. А зачем Вы рассказывали о разнице между of и for, не имеющей отношения к данному случаю? :)

копировать

это разные вещи, но тот, кто спорил с вами, этого не знает.

копировать

битва филологов..

копировать

Если "центр" в смысле организация - тогда скорее for. Если центр в физическом смысле - центр тяжести, центр круга- тогда . Ну понятно: ведь огрганиация - это центр ДЛЯ развития того-то или этого. Например, изучения НЛО или вышивания крестиком. С другой стороны, если организация именно центральная, объединяющая другие подобные то of.