Помогите перевести (ENG)
Пожалуйста, пожалуйста!
Очень надо, что бы звучало грамотно предложение исправьте пожалуйста знающие!!!
*These two components add to any landscape composition an extra charm, that will be Your customers will amaze Your friends and guests.*
Чего сказать то хотите. Непонятно.
Compoment выглядит плохо. Я бы сказала elements, а если речь про дополнительные работы/вещи - то и extra fitures.
*Эти две составляющие добавят любой ландшафтной композиции дополнительный шарм, который станет предметом вашей гордости, а ваши заказчики будут удивлять своих гостей.*- по русски звучит так
А если some charm или a bit of charm? Как-то весь charm для одного сада многовато, нет? Но я не специалист :)
Вот этого "which" не надо там. Просто "and will impress your clients".
Also: "landscape" в значении "ландшафтная композиция"... очень сомнительно. Получается, что charm можно добавить к любому ландшафту. Навскидку складного ничего не придумывается, composition тоже коряво. "Landscaping design"?
Мне кажется эта фраза тяжеловата для официала. Это можно сказать в прямом общении устно, но тем не менее выглядит очень не по английски.
Вариант выше данный, очень лаконичен и отражает в себе самую суть.Не надо забывать что английский более сжат чем русский. Иной раз чтобы одно английское слово перевести нужно использовать пять русских