Как перевести с англ? (медстатья)

копировать

Дамы, пожалуйста, как можно перевести фразу live birth rate?
Контекст: The primary outcome was success of surgical sperm retrieval and the secondary outcome was live birth rate. Это "рождение живых детей"? Или речь о жизнеспособности спермы, полученной хирургическим путем?

копировать

Количество рожденных детей живыми.

копировать

Спасибо!

копировать

Я бы перевела как жизнеспособность спермы. Спросила у мужа, он тоже так думает ( нейтив спикер)

копировать

Гм. Вот я уже обрадовалась, теперь снова сомневаюсь...
Ладно, там по ходу дела понятно будет, надеюсь...

копировать

Нет. Жизнеспособность спермы тут ни при чём совершенно. Live birth rate - процент живорождённых детей. Имеется в виду финальный результат процесса - за что боролись :).

копировать

"The primary outcome was the birth of a live born neonate. Live birth rate was defined as the number of deliveries that resulted in a live born neonate, expressed per 100 embryo transfers (Zegers-Hochschild et al., 2009). Up to 3 cycles were included until the end of IVF treatment or first live birth." - может это вам поможет.

Рейтинг числа детей рожденных живыми. Соотношение числа родов, завершившихся рождением живого ребенка к 100 пересадкам эмбрионов - в данной статье.

https://www.google.ca/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=live+birth+rate+definition+ivf

копировать

Не надо путать что вы там думаете с медицинскими терминами.

копировать

Не знаю, кто у вас там муж, но в этом он явно не шарит. Сама фраза переводится как "живое рождение.
Термин обозначает именно "роды,при которых ребенок родился живым", "рождение живого ребенка". Специально перепроверила в гугле.о
https://en.wikipedia.org/wiki/Live_birth_(human)
Да и контекст таков, что при изучении хирургическим путем полученной спермы принимались во внимание два фамктора - сколько этого дела набрали, и сколько в результате беременностей (как понимаю, с испоьзованием того самого материала) завершилось рождением ивого младенца

копировать

Эээ.. нормально ответить нельзя было? Надо по мужу пройтись было? У Кашелки научились? Спасибо, что просветили. Давайте теперь по вашему мую пройдемся?

копировать

А КАК я по нем "прошлась"? Вы первые начали - мол, он нейтив спикер", а я на это - нейтив-не нейтив, но нифига не понимает. ЧТО НЕ ТАК и ГДЕ Я ТУТ НЕ ПРАВА?

А также причем тут Кашелка и причем тут мой муж?
А автор мог(ла) бы и определение термина в гугле посмотреть. Я собственно там и перепроверила - ну мало ли, я знаю, что это такое, но вот нейтив спикер говорит...может он лучше знает? Может какие новые веяния или новые знаячения? Перепроверила, корона не слетела, держится.
. Никто Вашего мужа не трогает. И то, что он ни уха , ни рыла в терминологии репродуктивной медицины - не делает его хуже или глупее. Имеет право. Так что ВАМ беситься не с чего.

копировать

Что вы так чувствительно отнеслись? Муж просто не понял, брякнул и пошел. Ему пофиг на еву :) Кошелка правильно перевела. Все кто чуть-чуть соображает и может даже не "нейтив спикер", но близко стоят, так же поняли.