Перевести выражение
Я написала field, мой редактор (американка с Мастерс в Английском с опытом под 30 лет) не исправил, но когда это случайно увидел русскоязычный знакомый, профессор, но в другой области, он меня обсмеял и сказал, это почти как "полкило ленгвича взвесить". Теперь вот не знаю, кто прав.
именно 'поля шляпы' - brim. так что победил твой знакомый русский профессор, а мастер у американки ну да есть, но видишь не дотягивает, почему я не удивлена совсем. я тебе больше скажу - выйди на улицу, спроси у любых англоговорящих туристов в Испании ведь есть? они сто пудов скажут - brim
"Полкило ленгвича" - это точно.
Ну а поля шляпы - brim
He touched the brim of his hat - он прикоснулся к полям шляпы
Wide-brimmed hat - широкополая шляпа.
На нем была широкополая шляпа - вполне в контексте может переводиться как He wore a field hat
https://www.altitude-sports.com/products/brixton-mens-field-hat-llll-brx-00601?gclid=CjwKCAjwio3dBRAqEiwAHWsNVW0TLq2gwR0d8CgQ4f7OX39_ZhiMJV66yHaddf919eHa0Wy3WWajXhoCTRoQAvD_BwE
Потому и спрашиваю ВСЕГДА в переводе на английский - а в каком контексте?
Как в том же "дом -полная чаша".
Откройте любой подходящий сайт, например, этот и читайте описание https://www.ericjavits.com/headwear/ss2018.html
