Голосовой переводчик

копировать

Который для путешественников. Кто-нибудь пользовался? Специальный девайс или АРР на телефон? Посоветуйте что понравилось и хорошо работает с русским языком.

копировать

Э...лучше выучить несколько фраз на языке страны, куда путешествуете. А с переводчиком (любым, хоть гугль) попрактиковаться ДО того. И(или) лучше использовать "печатный" переводчик. Или с голоса на "печать". Чтобы напечатать или сказать - но чтобы иностранец сам прочитал, что сказали. А то с голосом могут всякие приколы быть.

копировать

Нет смысла в нескольких фразах,потому как ответ всё равно спрашивающий не поймёт.

копировать

Именно! Простейшая логика.

копировать

Поэтому ищу проверенный, хорошо зарекомендовавший себя голосовой переводчик. Для пожилого человека, которому не так просто выучить "несколько фраз на языке страны" и неизвестно какие ситуации возникнут.
Я так понимаю, по теме вам сказать нечего?

копировать

(чешет репу) так я вроде по теме...Особенно что и с голосовым переводчиком надо попрактиковаться сначала, особенно "Для пожилого человека, которому не так просто выучить "несколько фраз на языке страны" и неизвестно какие ситуации возникнут.".
Гугль вроде нормальный голосовой. Зависит еще ЧТО за страна и что за язык.

копировать

В этом случае готовите карточки. На одной стороне ситуация по русски, на другой стороне на языке страны.

копировать

Предполагается, что у любого потенциального собеседника тоже окажутся карточки для ответа, и именно с русским языком? ))))))

копировать

Если все так сложно - то на кой икс "пожилому человеку" переться в чужую страну, где "возможны разные ситуации"? Не проще ли этому человеку путешествовать с сопровождающим или гидом? Или в такую страну где...эта...русский понимают?

копировать

Вы совсем ку-ку? Что значит "переться"? Ко мне родители приезжают в гости, не всегда будет возможность их сопровождать, а они активные и любопытные, сами хотят поездить. В большинстве стран "где...эта...русский понимают" уже побывали, во Львове вашем в том числе. Языкам "самизнаетегде" самипомнитекак учили.
Вам про переводчик есть что сказать? Он-лайн или офф-лайн лучше? Или я так понимаю, вы теоретик, как и во всем остальном?

копировать

Ага, тупее не придумать. При современных возможностях, стоять, как идиот и искать нужную карточку! А потом тупо улыбаться, не понимая, что тебе ответили. Кошелке зачет за самый тупой совет!

копировать

Да она эти "зачеты" каждый день пачками получает. Может, придуривается? Или идиотка по жизни.....

копировать

А еще раз прочесть и понять не пробовали? Для совсем тупых - на ОДНОЙ стороне по-русски, а на ДРУГОЙ стороне на языке страны. Надеюсь в той стране куда едет этот человек догадаются искать ответ на языке который они понимают. А ваш пожилой человек догадается перевернуть карточку и прочесть ответ по-русски.

копировать

А можно для совсем -совсем тупых? Достают люди карточку с вопросом "Как пройти в библиотеку?" Где отвечающий должен искать карточку с ответом как именно туда пройти ??

копировать

А еще лучше, карточку с текстом, что библиотеки то и нет/закрыта/находится в 3-х трамвайных остановках и потом пересадка на метро - это ж сколько карточек с разными вариантами ответов надо при себе иметь?!
По-моему Кошелка прикалывается или тупит, это же маразм, копаться в карточках, да и не станут незнакомые люди в этих карточках чужих замусоленных рыться. Я бы не стала.

копировать

Абсолютно бесполезная вещь.

копировать

У меня обычный гугл-перводчик(голосовой). Переговаривалась по нему с немцами. Но не то, что бы общалась. А кто-то говорил , я через переводчик понимала смысл и махала головой в ответ. Или я спрашивала, а они "jа, ja" или "Nein" в ответ.. А вот прямо чтоб общаться по нему - это не реально.. И все это можно проделать в дружественной благоприятной обстановке, когда никто никуда не торопится.. Если же на улице прохожему тыкать в лицо телефон и спрашивать как пройти в библиотеку - неизвестно чем может закончиться. А уж в ситуации, когда "неизвестно какие ситуации возникнут" - вообще никому этот переводчик не полезен.. имхо

копировать

НОрмально. Недавно всем офисом обкатывали)) Удобно. О высоком конечно не поговоришь, но всю необходимую информацию в рамках туристической поездки у аборигенов получишь: в городе найдешься, в ресторане закажешь, в отеле объяснишься, билеты купишь, в магазине поймут, что надо тебе. Так что вполне нормально на таком бытовом уровне, чтоб соориентироваться в пространстве за границей.

копировать

Вот, первый ответ по существу. Вы чем пользовались? Он-лайн или оффлайн переводчик? Какой-то АРР или гугл?
Я бы хотела офф-лайн, чтобы не зависеть от интернета.

копировать

Это вы приложение опробовали? На яблоко или андроид?

копировать

я пользовалась в Китае, скачала на айфон, было очень удобно. Китайский язык сильно отличается и от русского языка и от английского , поэтому без переводчика было никак.

копировать

Спасибо, какое приложение скачали?

копировать

переводчик - так и называется, там просто оплачиваете именно китайско-русский переводчик и пользуетесь

копировать

Где называется? На APPstore? Это русское приложение? Мне не надо китайско-русский :-)

копировать

Ай спасибо вам, модераторы! Тут топ и загнется без ответов. Задала в кои-то веки вопрос на еве, блин!
Ну давайте из ВО все по полочкам разложим, что-то в здоровье, что-то в психологию любви и правовые вопросы - там же все можно разнести по подразделам, если подумать :-)