11
Помогите перевести русское слово
"уволена в порядке перевода" - на английский или немецкий.
Это запись в трудовой 90х годах. Не знаю, как сейчас, а тогда в России можно было перевестись "в порядке перевода" даже из совершенно разных сфер (из магазина в банк или из детсада на завод) - смысл был тот, что вместо обычного увольнения "по собственному желанию" ты не терял на новом месте годовые премии и так далее.
Я просто за границей именно такого термина не слышала.
Спасибо.
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения"уволена в порядке перевода" - на английский или немецкий.
Это запись в трудовой 90х годах. Не знаю, как сейчас, а тогда в России можно было перевестись "в порядке перевода" даже из совершенно разных сфер (из магазина в банк или из детсада на завод) - смысл был тот, что вместо обычного увольнения "по собственному желанию" ты не терял на новом месте годовые премии и так далее.
Я просто за границей именно такого термина не слышала.
Спасибо.
Это запись в трудовой 90х годах. Не знаю, как сейчас, а тогда в России можно было перевестись "в порядке перевода" даже из совершенно разных сфер (из магазина в банк или из детсада на завод) - смысл был тот, что вместо обычного увольнения "по собственному желанию" ты не терял на новом месте годовые премии и так далее.
Я просто за границей именно такого термина не слышала.
Спасибо.
Anonymous
это не слово, а целая фраза
Anonymous
спасибо. "Уволена по переводу на другое предприятие" подходит. Или "в связи с переводом".
Anonymous
resigned due to transfer to a different company.
Это будет уволена в порядке перевода.
Здесь мне кажется, слово "resigned" подходит больше, чем "dismissed". Т.к. оно выражает собственную волю работника.
Если по "по собственному желанию", тогда "resigned of her own will".
Это будет уволена в порядке перевода.
Здесь мне кажется, слово "resigned" подходит больше, чем "dismissed". Т.к. оно выражает собственную волю работника.
Если по "по собственному желанию", тогда "resigned of her own will".
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения