11
Помогите перевести русское слово
"уволена в порядке перевода" - на английский или немецкий.
Это запись в трудовой 90х годах. Не знаю, как сейчас, а тогда в России можно было перевестись "в порядке перевода" даже из совершенно разных сфер (из магазина в банк или из детсада на завод) - смысл был тот, что вместо обычного увольнения "по собственному желанию" ты не терял на новом месте годовые премии и так далее.
Я просто за границей именно такого термина не слышала.
Спасибо.
Свернуть
Ответить
Так вам авторизированный переводчик должен переводить доки, зачем вы-то паритесь?
Ответить
А нафига вам такая точность? Заграницей абсолютно никому дела нет что вы там теряли или не теряли в случае смены работы. А термин такой есть - transfer to other department.
Ответить
Переводите не фразу "уволена в порядке перевода", а "уволена по переводу на другое предприятие".
Ответить
А зачем это вообще переводить в таких тонкостях? Ну поменяла работу и поменяла, кому интересны все эти перепетии с льготами и прочим?
Ответить
да, именно так. Не для работодателей (им действительно пофиг советские трудовые книжки), а просто нужен как можно более точный перевод этой фразы из трудовой книжки.
Ответить
это не слово, а целая фраза
Ответить
спасибо. "Уволена по переводу на другое предприятие" подходит. Или "в связи с переводом".
Ответить
10
resigned due to transfer to a different company.
Это будет уволена в порядке перевода.
Здесь мне кажется, слово "resigned" подходит больше, чем "dismissed". Т.к. оно выражает собственную волю работника.
Если по "по собственному желанию", тогда "resigned of her own will".
Это будет уволена в порядке перевода.
Здесь мне кажется, слово "resigned" подходит больше, чем "dismissed". Т.к. оно выражает собственную волю работника.
Если по "по собственному желанию", тогда "resigned of her own will".
Ответить