6
Точности перевода
Подскажите, пожалуйста!
Есть название: Устройство
вихревого газодинамического энергоразделения
Есть два варианта перевода:
1. Device for the vortex gasdynamic energy separation
2. Device of the vortex gasdynamically energy separation
Бой не на жизнь , а насмерть, что лучше?
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсужденияПодскажите, пожалуйста!
Есть название: Устройство
вихревого газодинамического энергоразделения
Есть два варианта перевода:
1. Device for the vortex gasdynamic energy separation
2. Device of the vortex gasdynamically energy separation
Бой не на жизнь , а насмерть, что лучше?
Есть название: Устройство
вихревого газодинамического энергоразделения
Есть два варианта перевода:
1. Device for the vortex gasdynamic energy separation
2. Device of the vortex gasdynamically energy separation
Бой не на жизнь , а насмерть, что лучше?
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения