6
Точности перевода
Подскажите, пожалуйста!
Есть название: Устройство
вихревого газодинамического энергоразделения
Есть два варианта перевода:
1. Device for the vortex gasdynamic energy separation
2. Device of the vortex gasdynamically energy separation
Бой не на жизнь , а насмерть, что лучше?
Свернуть
Ответить
Если с другими словами у вас нет сомнений, то поставьте device в конец и будет вам счастье.
Ответить
+1. Можно еще убрать слово device. Закончила бы словом separator - лаконичность прежде всего.
Ответить