Школа
6

Точности перевода

Подскажите, пожалуйста!
Есть название: Устройство
вихревого газодинамического энергоразделения
Есть два варианта перевода:
1. Device for the vortex gasdynamic energy separation

2. Device of the vortex gasdynamically energy separation

Бой не на жизнь , а насмерть, что лучше?

Свернуть
Ответить
Если с другими словами у вас нет сом...
Ник закрыт на реконструкцию C.G.
25.03 22:06
Если с другими словами у вас нет сомнений, то поставьте device в конец и будет вам счастье.
Ответить
The vortex gasdynamical energy separ...
Маруся3 *
25.03 22:09
The vortex gasdynamical energy separation Device ?
Ответить
Ну да, где-то так.
Ник закрыт на реконструкцию C.G.
25.03 22:56
Ну да, где-то так.
Ответить
+1. Можно еще убрать слово device. Закончила бы словом separator - лаконичность прежде всего.
Ответить
Спасибо :)
Маруся3 *
25.03 22:32
Спасибо :)
Ответить

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)