133

Нужен совет. Хотят уволить.

Я работаю письменным переводчиком в одной компании. Переводила в сентябре спецификацию к договору с перечнем оборудования (список без контекста) для установки на предприятии. В одном из пунктов спецификации было следующее: .... meter provision in tank with softaware - 1 pc. Я перевела как ...метр встраиваемый в емкость в количестве 1 шт.
Сейчас выясняется, что этот ..метр оказывается не предоставляется и должен закупаться отдельно, в связи с чем установка оборудования невозможна. Кто-то из инженеров написал, что я допустила грубую ошибку в переводе и поэтому все встало.
Меня сказали уволить, поскольку слово provision означало место в емкости под этот прибор, а не сам прибор. контекста не было, чисто таблица. Типа это жаргонный инженерный термин, широко используемый в стране-изготовителя, и я должна была его знать. Так сказал производитель. Ни в одном аутентичном словаре, а также технических документах я не нашла тому подтверждение. Мне кажется, это умышленное введение в заблуждение на уровне подписания договора. Зачем указывать в перечне поставляемого оборудования, что не предусмотрено? Производитель катит бочку на меня.

Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения
Я работаю письменным переводчиком в одной компании. Переводила в сентябре спецификацию к договору с перечнем оборудования (список без контекста) для установки на предприятии. В одном из пунктов спецификации было следующее: .... meter provision in tank with softaware - 1 pc. Я перевела как ...метр встраиваемый в емкость в количестве 1 шт.
Сейчас выясняется, что этот ..метр оказывается не предоставляется и должен закупаться отдельно, в связи с чем установка оборудования невозможна. Кто-то из инженеров написал, что я допустила грубую ошибку в переводе и поэтому все встало.
Меня сказали уволить, поскольку слово provision означало место в емкости под этот прибор, а не сам прибор. контекста не было, чисто таблица. Типа это жаргонный инженерный термин, широко используемый в стране-изготовителя, и я должна была его знать. Так сказал производитель. Ни в одном аутентичном словаре, а также технических документах я не нашла тому подтверждение. Мне кажется, это умышленное введение в заблуждение на уровне подписания договора. Зачем указывать в перечне поставляемого оборудования, что не предусмотрено? Производитель катит бочку на меня.
Anonymous
Встроенный переводчик мне ваш метер переводит вообще как установка счетчика в резервуар с программным обеспечением... А вы какой метр имели в виду?
Anonymous
Там скорее всего надо полностью строчку читать.
Anonymous
ошибка ваша имхо. отсебятина. пользоваться гуглом надежней

а инженерам столило сразу уточнять, если могли возникнуть вопросы по доплате и компенсациям
Anonymous
Ваш подстрочный перевод не проходит утверждение у инженеров? Если нет, то это их упущение. Каждая буква при подписании контракта должна быть проверена обеими сторонами. Пусть теперь выкручиваются с наименьшими потерями. А вы несёте свой трудовой договор юристу и узнаете, как действовать в такой ситуации.
Перевели вы очень странно, даже без учета сленга.
Это же не метр, а измеритель или счетчик. Это реально грубая ошибка.
Anonymous
Здесь не явно сформулировано. Вы перевели реально безотвественно. Если есть какое-то неясное или двоякое трактование, то надо было согласовывать с теми, кто в курсе, или копать самой и выяснять что имеется ввиду. Все эти узко специальные термины при переводе это и есть основная загвоздка. ПОэтому перводчики обычно узкоспециализированы. Ну не сможет чел без медицинского образования переводить медицинские тексты. Они по -русски или какой его родной язык знать не знает таких слов и значений. И это касается любой отрасли. Если что-то непонятно, то надо проверять-перепроверять. И вообще странно, что не визировали перевод непосредственно сами спец. Мало ли что вы там наковыряете и неправильно назовете, не зная терминологии.
Anonymous
Абсолютно не зная специфики, я бы решила, что речь об установке или возможно предоставлении данных с неких измерительных приборов (счетчиков). Контейнер для счетчиков и программное обеспечение прилагаются. А вот прилагается ли сам прибор - большой вопрос.
.
Anonymous
Автора, видимо, не поняли в топе с этим метром. Она не переводила метр.
Перевод, на мой взгляд, верный, смысл передали.
Инженеры, видимо, знали, что там что-то должны поставить дополнительно, и поставщик знал, но все благополучно забыли, и теперь нужно на кого-то свалить.
Anonymous
А проверку перевода технические специалисты не осуществляют?
Нельзя же основываться только на переводе не технического специалиста!
Anonymous
А основание для увольнения какое? Или вы не в России?
Anonymous
Вы перевели дословно, не понимая контекста. Как и куда вы собирались "метр" встраивать?:) Я бы точно отказалась от ваших услуг по причине профнепригодности.
Anonymous
Наверно, так нужно было перевести. Ваш перевод кривоват все-таки. Хотя и вины вашей я не вижу, честно говоря, это всё равно должен смотреть инженер.
что-тометр в комплекте с по - 1 шт
Anonymous
Блин я бы рада, чтоб меня уволили...🙁 пишу пишу не увольняют...
Anonymous
Если автор позиционирует себя как технический переводчик и берет на перевод технические бумаги, то, да косяк. Так как люди платят именно за перевод, а не за художественный свист.

А вообще, я как-то рассказывала на еве (мне традиционно возражали), что в юные годы без значения английского я занималась переводами инструкций по эксплуатации на русский, так как знала специфику переводимого, а переводчики со значением языка такую фигню переводили.
Голый проводник бегал по вагону, болт сидит на гайке тесно прижавшись - байки моего институтского технического английского. Лучшие переводчики - сами технари.
Anonymous
Что бы переводить названия запчастей нужно пользоваться каталогом с чертежами и рисунками, при подборе нужных номеров никто не ориентируется на русское название, только на артикул и модель оборудования, ошибки есть всегда, не верный подбор никогда не зависит от названия, тем более русского, те буквально разбивается модель на составляющие и вперед по чертежам подбирать артикулы. Переводить с китайского (скорее всего) английского вообще не благодарное название. По теме, выглядит просто предлогом чтобы уволить.
Anonymous
ОТправила сыну. Перевел "По счетчика(какого то) в баке". так что считаю вас не правой
Anonymous
Разъём (посадочные место) хренометра c ПО в резервуаре

Явно же что хреноmeter provision - смысловое слово provision
А на чертежах этот метр есть?
Пытаюсь найти в гугле вообще оборот
provision in (добавление остальных слов показыает, что такого вообще нет)
Так вот provision in встречается крайне редко, и первый десяток результатов выглядит так

provision in Africa”
Provision in Automated Market Makers
provision in the UK
provision in Ireland
Provision in Social Care
ит.д

Meter Asset Provision = Предоставление счетчиков.

В общем. не видно такого использования слов вообще.

Посадочное место - socket
Разъем = connector
причем это стандартные слова.
Anonymous
А какая страна-производитель?
Вот похожая фраза:
Dynamic particularities of automatic system of temperature mode provision in tank with fluid product
Переводится как
Динамические особенности автоматической системы обеспечения температурного режима в резервуаре с жидким продуктом


По аналогии
что-то-meter provision in tank это что-то ОБЕСПЕЧИВАЮЩЕЕ измерение В РЕЗЕРВУАРЕ.

Автор, какие слова были перед meter?
И не встречалось ли слово provision где-то еще по тексту? Там оно в каком контексте было?

Или вот еще один перевод:
provision in tank = запас в баке.
И тогда meter provision in tank - измеритель запаса в баке. Что тоже выглядит правдоподобно.


А набор слов "tank with software" встречается только в фразах в контексте "бак с ПО".
https://shop.biosearchtech.com/nucleic-acid-chemistry-reagents-and-instruments/dna-and-rna-synthesis/oligonucleotide-synthesizer-parts/waste-and-reagent-containers/50l-ss-waste-tank-with-software-upgrade%2C-automatic-valves/p/AX9920562
https://www.fce.vut.cz/en/students/courses/next/BPB007
Anonymous
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения