Нужен совет. Хотят уволить.
Я работаю письменным переводчиком в одной компании. Переводила в сентябре спецификацию к договору с перечнем оборудования (список без контекста) для установки на предприятии. В одном из пунктов спецификации было следующее: .... meter provision in tank with softaware - 1 pc. Я перевела как ...метр встраиваемый в емкость в количестве 1 шт.
Сейчас выясняется, что этот ..метр оказывается не предоставляется и должен закупаться отдельно, в связи с чем установка оборудования невозможна. Кто-то из инженеров написал, что я допустила грубую ошибку в переводе и поэтому все встало.
Меня сказали уволить, поскольку слово provision означало место в емкости под этот прибор, а не сам прибор. контекста не было, чисто таблица. Типа это жаргонный инженерный термин, широко используемый в стране-изготовителя, и я должна была его знать. Так сказал производитель. Ни в одном аутентичном словаре, а также технических документах я не нашла тому подтверждение. Мне кажется, это умышленное введение в заблуждение на уровне подписания договора. Зачем указывать в перечне поставляемого оборудования, что не предусмотрено? Производитель катит бочку на меня.
Про вирус Антикасперского знаете?
Другой аноним
Не мудрствуя лукаво, компания-заказчик объявила тендер, включив в список поставляемого ПО "вирус Антикасперского".
Все сторонние производители, как нормальные люди, исправили очепятку и включили в перечень "антивирус Касперского"....и были исключены из списка участников тендера как компании, выдвинувшие предложения, не соответствующие номенклатуре.
В общем, такие закладки бывают и случайно, а бывают и вполне специально (потянуть время, прокрутить деньги, подвести под штраф и т.д.). Опытные сотрудники такие вещи знают и не ловятся. В случае автора надо было уточнять у производителя (а та сторона обычно не любит отвечать на вопросы).
В общем, слишком сильно переживать не стоит, дело житейское. Отбиваться по максимуму, сколько может. Но ежели назначат ее крайней, то ничего она не сделает. На будущее - мотать на ус, что надо аккуратно, это не перевод художественной литературы, тут бизнес-интересы затронуты. Ну и приобретать опыт.
ЗЫ. Если автор не сотрудник компании-заказчика, а сторонний переводчик, то вполне могла и выдать ляп из разряда таких, что более-менее специалистам на голову не налезут.
У нас на работе несколько раз отдавали на сторонний перевод, но быстро перестали - сотрудникам плохело от хохота. Перевести "связь" как "belt" вместо "link" - это прямо классика.
ЗЗЫ. И вообще - кто перевел "дыра в системе безопасности" как "отверстие"? Технические тексты, это вещь в себе, словарь не помогает.
В общем, инженеры пытаются спасти свою шкуру. но они вас уволить не могут, наверное. Не они ваше начальство. И тут вопрос как поступит ваше. Если слабое, прогибается, то уволит. Просто чтобы свалить вину и принять меры.
Если сильное, скажет что само разберётся, вынесет громкий выговор который никуда не пойдет, и на этом все закончится.
Про термины можно попробовать узнать у специалистов. Только их к делу не пришьешь, если это не ваши специалисты.
не ясно, почему переведено "встраиваемый", когда никаких *ed *meter нет и в помине.
Я не знаю, что там за жаргоны, но крепление измерителя и сам измеритель никак не могут называться одинаково, поэтому склонна считать, что юлит поставщик оборудования.
Или одну штуку нужно докупить???
Если это было описание комплектации, значит этот 1pс обязан быть. Их можно прямо поштучно считать. Сколько pc всего, столько штук деталей должно прийти.
Это даже не умышленное введение в заблуждение, а тупо не положили что-то в комплект.
Или там была какая-то деталь, в которой это самое "место"? Подложка какая-нибудь? Тогда, вероятно, не правы вы. И нет никакого введения в заблуждение.
Но казалось бы, инженеры об этом должны знать лучше, чем переводчик.
Отсек для овощей не будет называться 1 штука. Он неделимая часть холодильника.
А вот ящик как раз будет.
Но даже если там идет "подставка под ящик", которая именно что вставляется в холодильник, то у подставок не бывает ПО.
Вы тоже что ли до "метра" докопались?
а в каких еще предложениях по тексту встречался этот хреноmetr provision?
а инженерам столило сразу уточнять, если могли возникнуть вопросы по доплате и компенсациям
Это же не метр, а измеритель или счетчик. Это реально грубая ошибка.
Я не автор, если что
Автор просто не захотела нам уточнять, что именно за прибор, поэтому оставила только последнюю его часть
А тут проф переводчик Почему не смутила софтваре к метру? Бессмыслица же (
Три точки впереди не смушают? Сам контекст тоже не смущает?
... метр, это например, гигрометр, спидометр, тахометр и тд и тп.
Но, кстати, китайцы этим страдают, это да.
Перевод, на мой взгляд, верный, смысл передали.
Инженеры, видимо, знали, что там что-то должны поставить дополнительно, и поставщик знал, но все благополучно забыли, и теперь нужно на кого-то свалить.
нужно было автору прибор писать, а не ...метр.
У нас тоже много оборудования, много нового. Если отдают на перевод, то потом обязательно все вычитвает инженер, все сверяется с поставщиком, невозможно знать все тонкости перевода всего оборудования мира. Это нереально.
Нельзя же основываться только на переводе не технического специалиста!
Как они проверят-то?
Только в рабочем режиме, когда в процессе перевода уточняешь на родном для специалиста языке, что это за фигулина.
Я юрист, у меня двуязычный договор, он переведен, но при этом технический специалист подтверждает, что именно эта пресс-форма ему нужна, что такой-то толщины, таких-то размеров и так далее. Даже можно проверить английский текст на предмет цифр, тут не надо знать английский ни мне, ни ему. Плюс проверяет финансист, плюс руководитель проекта - соответствует ли все действительности.
Специалист посмотрел допустим, видит, что датчик в комплекте идёт. Может такое быть? - может. Так что как раз посмотрел, убедился, что датчик есть и успокоился.
То, что это не датчик, а всего лишь разъем под датчик, так специалист и не в курсе, он английский, допустим, не знает, именно поэтому перевод и отдали переводчику.
хренометр встраиваемый в емкость в количестве 1 шт
Ну инженер, наверно, должен быть в курсе хренометров.
но тут виноваты не автор и не инженер по отдельности, а руководитель, который дает на перевод нетехнарю техн.спеки без перепроверки корректности перевода технарями
Или он предоставляет дырку для того, чтобы туда вставить "хренометр с ПО"? А хренометр без ПО туда не влезет?
Мне кажется, переводчик тут вообще не при делах. Такую спеку должны детально уточнять у поставщика инженеры. Это только им может прийти в голову, что "дырка с ПО". А если не придет, то "так бывает иногда". Потому что такая непонятная инструкция. Может даже специально непонятная. Или, как тут пишут, "вот такой хреновый китайский английский".
(Ампер)метр (какой?) встраиваемый (куда?) в ёмкость (сколько?) в количестве 1 шт.
???
Не знаю специфики, но фраза вполне реальна.
Хотя тут не буду спорить до упора, но если автор берет-таки берет технический текст, то слово tank все же неплохо переводить как бак, а не как емкость.
То есть, если бы мне показали (учитывая именно мою специфику) я бы именно ёмкость поправила на бак, остальное в этой фразе меня бы лично не смутило.
И смотреть первоисточник на предмет, сам ли это (ампер)метр или только место для это установки, я бы точно не стала.
Откуда у вас взялся Ампер в скобочках? Или это предположение? Так в нормальном переводе не должно быть предположений. Предположение это уже знак, что что-то в этом пункте не так и требует выяснения.
Прибор специфический, Автор не хочет чтобы по названию этого прибора на ее сообщение набрели в интернете коллеги.
Переводчик тоже должен звонить? Вряд ли.
Там просто ищут крайнего и пытаются свалить вину инженеров на переводчика.
Кстати, provision существительное, никак не может переводиться деепричастием. Все же правильно - "место для амперметра".
provision in tank with softaware
Я не могу себе представить, какая такая программа прилагается к месту под прибор.
Гугл, кстати, переводит так:
provision in tank = обеспечение в баке
ammetr provision in tank = амперметр в баке
ammetr provision in tank with softaware = = наличие амперметра в баке с программным обеспечением
Мне сложно представить гнездо (дырку, разъем, посадочное место) в котором внутри содержится софт.
Вот выше предлагают танк (цистерну) с ПО. Возможно. Хотя тоже странно.
В общем, что-то мне уже стало интересно, что за прибор.
Вот технический перевод слова provision^
https://eng-rus-technical-dict.slovaronline.com/search?s=provision
Ну нет там гнезда или посадочного места, даже близко.
Но странно чтобы ВСЕ хренометры с ПО были одной формы. Разве что оборудование этого же производителя или оно прямо штучное в мире. Но и тогда скорее было бы сказано, что "выемка подходит для хренометра моделей таких-то".
В общем, объяснений этой фразе можно придумать миллион, но все они странные, что, на мой взгляд, снимает ответственность с переводчика и заставляет думать, что такие моменты должны все же допиливать закупщики. Или переводчик должен работать совместно
В комплекте встраиваемый бульбульметр при том, что он там действительно нужен - какие вопросы-то?
Это я даже не знаю кто мог заметить...ГИП, наверное, если он с ушами в теме и до гайки знает, что заказывают.
Даже обидно за автора стало, вроде все по-русски написала, но нет, люди читают Ж-ПОЙ
Я почему-то сразу поняла смысл написанного, хотя ни к переводчикам, ни к тех специалистам не имею никакого отношения.
Зато знаю
вольтметр
амперметр
манометр
термометр
пирометр
и прочее
а еще знаю что meter в английском это измеритель всего подряд.
что-тометр в комплекте с по - 1 шт
Все равно же мечтаете уволиться.
Заставляют за небольшие деньги выполнять большой объем работы и не дают отдохнуть или уволиться?
Тогда оставляйте заявление об увольнении и тут же уезжайте на отдых отключив телефон. Через пару недель, когда вернетесь, от вас отстанут
А вообще, я как-то рассказывала на еве (мне традиционно возражали), что в юные годы без значения английского я занималась переводами инструкций по эксплуатации на русский, так как знала специфику переводимого, а переводчики со значением языка такую фигню переводили.
Инженеры так и покатились со смеху.
— Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись. "Неизолированный
провод проходит под тележкой крана". Американский технический язык — это тебе,
Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен..."
(с) Войскунский Е., Лукодьянов И. "Экипаж "Меконга"", 1961 год.
Обожала в детстве эту книгу.
Я скажу, что неизолированные проводники под тележкой крана, мягко говоря, лучше не прокладывать.
И если как перевод с английского это звучало смешно.
То как русский текст, специально задуманный для более смешного перевода, это звучит уже глупо.
Интересно, почему вы считаете, что прав ваш сын? Он специалист по техническим переводам?
В дырке для хренометра?
Там написано что есть 1 штука непойми чего, но где-то рядом есть ПО.
1 штука ПО? На диске или как?
Вот что с ним?
Явно же что хреноmeter provision - смысловое слово provision
А на чертежах этот метр есть?
А еще ПО должно где-то храниться.
Если на диске, то должен быть еще "диск с ПО, 1 штука".
А если не на диске, значит в том, к чему он относится. В разъеме? а у него есть, где хранить ПО?
В общем, интересно что это вообще за штука.
А то может речь идет об измерители провизии в танке, а в измерителе ПО. Мало ли кто этот перевод писал. Может русский/китаец из деревни?
В сложном оборудовании вполне нормальная ситуация, когда продается не бак с хренометром, а модуль со способностью интеграции хренометра в бак. Т.е. разработчик бака делает ПО для работы с хренометром, и это именно отдельный продукт (ПО в смысле). Диск, кстати, не обязателен, ПО может быть зашито в контроллер управления баком. Но может быть и программным модулем, продаваемым за отдельные деньги.
Например. Товар - камера. Вообще без ПО, аналоговый поток на выходе. Дополнительное оборудование - встроенный конвертер, который выдает на выход уже цифровой сигнал. Для этого отдельного ПО не надо. ПО может продаваться отдельно, может не продаваться (у покупателя свои программисты). Если продается, то это может быть программа наблюдения с камеры, программа интеграции с радаром, с пушкой, с еще каким-нибудь детектором, система распознавания, автомат сопровождения, блок самодиагностики - все это отдельные узлы, заказчик сам определится, какая сборка ему нужна.
Но если ПО находится в баке, то не будут говорить "модуль с ПО". Скажут что "бак с ПО по управлению модулем", разве нет?
Модуль с ПО - 1 штука, все-таки подразумевает, что это ПО где-то в этом модуле.
И этот модуль можно вынуть из бака 1 и вставить в бак 2. И там он тоже будет с ПО. Он же отдельно идет.
Мне так кажется.
Так что или 1 штука - это бак с ПО и с модулем для этого измерителя.
Или это модуль с ПО, используемый в баке.
Или это измеритель с ПО, вставляемый в бак.
А что касается самого модуля, то я не могу себе представить штуку, которую с одной стороны назвали provision, а с другой засунули в нее ПО.. Хотя если я не могу представить, это не значит что такого нет.
Нас спасает то, что у нас маленькая компания и переводами занимается, собственно, тот же человек, который заключает договора и подбирает оборудование (директор по развитию многостаночник). А он хоть английский и плохо знает, зато хорошо знает, что нужно и на что обращать внимание.
Кстати, протоколы обмена данными тоже иногда проходят по номинации ПО, если самописные.
provision in (добавление остальных слов показыает, что такого вообще нет)
Так вот provision in встречается крайне редко, и первый десяток результатов выглядит так
provision in Africa”
Provision in Automated Market Makers
provision in the UK
provision in Ireland
Provision in Social Care
ит.д
Meter Asset Provision = Предоставление счетчиков.
В общем. не видно такого использования слов вообще.
Посадочное место - socket
Разъем = connector
причем это стандартные слова.
На самом деле я считаю, что контрагент темнит и выкпручивается.
Dynamic particularities of automatic system of temperature mode provision in tank with fluid product
Переводится как
Динамические особенности автоматической системы обеспечения температурного режима в резервуаре с жидким продуктом
По аналогии
что-то-meter provision in tank это что-то ОБЕСПЕЧИВАЮЩЕЕ измерение В РЕЗЕРВУАРЕ.
Автор, какие слова были перед meter?
И не встречалось ли слово provision где-то еще по тексту? Там оно в каком контексте было?
Или вот еще один перевод:
provision in tank = запас в баке.
И тогда meter provision in tank - измеритель запаса в баке. Что тоже выглядит правдоподобно.
А набор слов "tank with software" встречается только в фразах в контексте "бак с ПО".
https://shop.biosearchtech.com/nucleic-acid-chemistry-reagents-and-instruments/dna-and-rna-synthesis/oligonucleotide-synthesizer-parts/waste-and-reagent-containers/50l-ss-waste-tank-with-software-upgrade%2C-automatic-valves/p/AX9920562
https://www.fce.vut.cz/en/students/courses/next/BPB007
№ 1. такой-то прибор PROVISION IN TANK WITH SOFTWARE 1 PC - далее идет столбик с маркой этого прибора.
Прибор этот измеритель кислорода.
Я посмотрела марку, которая была в соседнем столбике, нашла по этой марке прибор. Такие приборы встраиваются прямо в емкость снаружи.
Производитель, которым заключают договор, говорит, что термин "provision in tank" - означает подготовку места для встройки этого прибора в емкость, а сам прибор в перечень поставляемого оборудования не входит.
Мне интересно, реально ли есть такой официальный термин, или производитель просто темнит.
Подняла старые документы этого же производителя. Там отдельно прописывается в спецификации емкость с подготовленным местом и отдельно этот прибор. И никаких provision in tank они не использовали ранее.
И бывали ли поставки без этого прибора?
А емкость для жидкого кислорода? (которая tank)