29
дети-погодки (англ)
Добрый день. Подскажите, бывалые,
Есть ли слово, которое описывает, что дети-погодки? Или это исключительно русская особенность?
Я, разумеется, могу объяснить, что они "степ-бай-степ", но хотелось вот поинтересоваться )
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсужденияДобрый день. Подскажите, бывалые,
Есть ли слово, которое описывает, что дети-погодки? Или это исключительно русская особенность?
Я, разумеется, могу объяснить, что они "степ-бай-степ", но хотелось вот поинтересоваться )
Есть ли слово, которое описывает, что дети-погодки? Или это исключительно русская особенность?
Я, разумеется, могу объяснить, что они "степ-бай-степ", но хотелось вот поинтересоваться )
А по теме вот что нашла
closely spaced siblings
closely spaced siblings
Irish twins. Но я бы не употребляла это выражение, звучит не корректно.
Anonymous
Back to back babies это называется.
У меня дети год за годом, как здесь написали, 20 месяцев разницы, я говорю "close age difference".
Ну вы и даёте :) , это обычно называется Irish twins
http://multiples.about.com/od/glossary/g/irishtwins.htm
http://multiples.about.com/od/glossary/g/irishtwins.htm
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения