21
Переведите пожалуйста фразу...
Знатоки английского, помогите пожалйста... переведите пожалуйста фразу...
The girl can leave collective farm, and here collective farm from the girl not always
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсужденияЗнатоки английского, помогите пожалйста... переведите пожалуйста фразу...
The girl can leave collective farm, and here collective farm from the girl not always
The girl can leave collective farm, and here collective farm from the girl not always
Хочу знать, аж зудит
Какие потуги...
Anonymous
ну примерно так: можно выйти из колхоза, но из себя колхоз не вытравишь никогда. Абсолютного аналога подобной поговорке в русском не знаю.
Ржунимагу, особенно про "коллектив фарм". Какую траву курил электроннный переводчик?
А вообще-то классическая пословица:
you can take the girl out of the country but you can't take the country out of the girl ...
Причем изначально эта пословица имеет не обидный оттенок - мол, село, а скорее, что-то вроде "солдат - всегда солдат" или "мастерство не пропьешь" в смысле здоровые принципы, деревенская доброжелательность - в противовес городской "заковыристости"
А уж потом...
А перевод явно "двойной": сначала перевели "можно вывезти девушку из деревни, но нельзя вывести деревню из девушки" (заметьте смену смысла) - потом "деревню" ничтоже сумняшееся переименовали в "колхоз" и приделали "не всегда" - мол, иногда все же можно (нюню)- ну и все это прокалькировали на аглицкий. Карочи, уровень пятого класса спецшколы совейских времен.
А вообще-то классическая пословица:
you can take the girl out of the country but you can't take the country out of the girl ...
Причем изначально эта пословица имеет не обидный оттенок - мол, село, а скорее, что-то вроде "солдат - всегда солдат" или "мастерство не пропьешь" в смысле здоровые принципы, деревенская доброжелательность - в противовес городской "заковыристости"
А уж потом...
А перевод явно "двойной": сначала перевели "можно вывезти девушку из деревни, но нельзя вывести деревню из девушки" (заметьте смену смысла) - потом "деревню" ничтоже сумняшееся переименовали в "колхоз" и приделали "не всегда" - мол, иногда все же можно (нюню)- ну и все это прокалькировали на аглицкий. Карочи, уровень пятого класса спецшколы совейских времен.
you can take the girl out of the village, but you can not take the village out of the girl; -
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения