21
Переведите пожалуйста фразу...
Знатоки английского, помогите пожалйста... переведите пожалуйста фразу...
The girl can leave collective farm, and here collective farm from the girl not always
Свернуть
Ответить
Та она хочет, чтоб вы для нее и закочили фразу. Наверное, на тему "деревню из девушки". Только кто за границей поймет смысл этой шутки?
Ответить
Именно, я это имела в виду :-) Ни хрена не поймут, посмотрят странно, натянуто из вежливости улыбнутся, чтобы не обижать девушку из колхоза.
Ответить
если это так, то оригинал поговорки, если мне память не изменяет, про мальчика из бруклина
Ответить
You can take the boy out of Brooklyn, but you can't take Brooklyn out of the boy
Ответить
Нет, про девушку из деревни (точнее, "негорода": "кантри" - это не совсем деревня, а скорее "хутор", "ранчо", поместье")
Ответить
Неудачный перевод с русского на английский фразы : Девушка может уехать из колхоза, а колхоз из девушки никогда!
Ответить
10
Автоматические онлайн-переводчики русские пословицы прикольно переводят, точно так же как и идиомы с английского на русский. Текст (пословицы, сленг) превращается в полную бессмыслицу :-)
Ответить
Можно вывезти девушку из деревни, но нельзя вывести деревню из девушки.
Дурная поговорка.
Дурная поговорка.
Ответить
Какие потуги...
Ответить
ну примерно так: можно выйти из колхоза, но из себя колхоз не вытравишь никогда. Абсолютного аналога подобной поговорке в русском не знаю.
Ответить
Ржунимагу, особенно про "коллектив фарм". Какую траву курил электроннный переводчик?
А вообще-то классическая пословица:
you can take the girl out of the country but you can't take the country out of the girl ...
Причем изначально эта пословица имеет не обидный оттенок - мол, село, а скорее, что-то вроде "солдат - всегда солдат" или "мастерство не пропьешь" в смысле здоровые принципы, деревенская доброжелательность - в противовес городской "заковыристости"
А уж потом...
А перевод явно "двойной": сначала перевели "можно вывезти девушку из деревни, но нельзя вывести деревню из девушки" (заметьте смену смысла) - потом "деревню" ничтоже сумняшееся переименовали в "колхоз" и приделали "не всегда" - мол, иногда все же можно (нюню)- ну и все это прокалькировали на аглицкий. Карочи, уровень пятого класса спецшколы совейских времен.
А вообще-то классическая пословица:
you can take the girl out of the country but you can't take the country out of the girl ...
Причем изначально эта пословица имеет не обидный оттенок - мол, село, а скорее, что-то вроде "солдат - всегда солдат" или "мастерство не пропьешь" в смысле здоровые принципы, деревенская доброжелательность - в противовес городской "заковыристости"
А уж потом...
А перевод явно "двойной": сначала перевели "можно вывезти девушку из деревни, но нельзя вывести деревню из девушки" (заметьте смену смысла) - потом "деревню" ничтоже сумняшееся переименовали в "колхоз" и приделали "не всегда" - мол, иногда все же можно (нюню)- ну и все это прокалькировали на аглицкий. Карочи, уровень пятого класса спецшколы совейских времен.
Ответить
you can take the girl out of the village, but you can not take the village out of the girl; -
Ответить
20
ну типа: можно вывезти девушку из деревни, но из девушки деревню не выведеш
ь;)
ь;)
Ответить