301

25 слов, которых нет в русском языке

Прочла вот такую статью и как-то несогласная я. Давайте придумаем аналоги.

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке", но это все равно совсем не то.
バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!"
Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - вгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.
Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.
Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".
חוצפה (chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "кирпича просит". Но в одно слово.
눈치 (Nunchi) (корейский) - искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент - не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.

Источник http://excitermag.net/index.php?option=com_k2&view=item&id=349%3A25-not-russian-words&Itemid=319

Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения
Прочла вот такую статью и как-то несогласная я. Давайте придумаем аналоги.

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке", но это все равно совсем не то.
バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!"
Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - вгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.
Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.
Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".
חוצפה (chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "кирпича просит". Но в одно слово.
눈치 (Nunchi) (корейский) - искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент - не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.

Источник http://excitermag.net/index.php?option=com_k2&view=item&id=349%3A25-not-russian-words&Itemid=319
Этот "бекон горя" - булимия?
дох (нем) - самое важное слово, отсутствующее в русском языке. даже не знаю как мы раньше без него обходились :)
бекон горя-жор от стресса
Anonymous
Yuputka-когда кажется креститься надо
Тоже мне открытие! :) В любом языке полно таких слов, которые эквивалентно не переводятся на другие языки, а нуждаются в фразе или объясненительной записке.
Навскидку, такие слова в английском как accomodate, encourage, commitment, challenge давно уже переросли свои словарные значения.
Давайте русские слова вспомним, которые трудно перевести на другой. Мат не считается.
Anonymous
Слова отражают культурные реалии - если они отсутствуют в каком-то обществе, то и слова нет. Давно-давно читала книгу зарубежного автора в переводе - переводчику пришлось знатно выкручиваться, чтобы перевести слово "cell phone". У нас в стране тогда мобильников не было.
Ну и всем известно, что слова, связанные с процессом размножения, пришли к нам из видеосалонов: "заниматьтся любовью, сексом" и пр. - это кальки английских выражений, которые придумал мужик с прищепкой на носу. В СССР половой акт в быту называли "этим делом" :-)
так и подумалось, что опять все закончится матом и превознесением последнего как высшего достижения русского языка. тьфу, противно!

как там у Филатова:
" Царь

Вызывает антирес
И такой ишо разрез:
Как у вас там ходют бабы --
В панталонах али без?

Посол

Йес!

Нянька

Постеснялся хоть посла б!..
Аль совсем башкой ослаб?..
Где бы что ни говорили --
Все одно сведет на баб!"
Anonymous
У меня для 90% всех вышеназванных слов есть только одно - пиз.ец!
http://kurilka.citforum.ru/data/hot_ten/30.html

В любом языке есть слова, которые очень трудно перевести на иностранный. Журнал Times собрал для своих читателей 10 слов, которые доставляют бесконечные мучения всем переводчикам. В работе принимали участие носители различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского.

В английском языке среди самых непереводимых слов оказались "гугли" (googly) – спортивный термин из крикета, "Спам"(Spam) – фирменное название английского консервированного колбасного фарша и "гобблдигук" (gobbledegook) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Также трудным, ко всеобщему удивлению, оказалось слово "plenipotentiary" – полномочный посол.
10 место: КЛОШАР (KLLOSHAR) – неудачник по-албански

9 место: ПОЧЕМУЧКА – по-русски человек, который задает слишком много вопросов

8 место: СЕЛАТХИРУПАВАР (SELATHIRUPAVAR) – определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски

7 место: СОДАД (SAUDADE) – особенная португальская тоска

6 место: ГЕЗЕЛЛИГ (GEZELLIG) – уютный по-голландски

5 место: ТАХМАМ (ALTAHMAM) – по-арабски глубокая печаль

4 место: НАА (NAA) – японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие

3 место: РАДИУКАЖ (RADIOUKACZ) – по-польски связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса"

2 место: ШЛИМАЗЛ (SHLIMAZL) – хронический неудачник на идише

1 место: ИЛУНГА (ILUNGA) – язык чилуба, означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий.


Что касается непереводимых английских слов (которые, вполне возможно, когда-нибудь станут международными, как слово «спам»), трудными в переводе оказались слова whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита), serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppythingy (чепуха, вздор) и chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть). Кстати, "гугли", если вам это интересно, это такой способ подать мяч в крикете, когда подающий рискует сломать ногу.
Anonymous
слово СУТКИ только в русском языке вроде. во всех остальных - 24 часа
А немецкое прилагательное "гемютлих" и глагол "сих гезеллен"...В этих словах столько всего, а на русский коротко и метко не переведешь...
Anonymous
Шалене кохання до нестямы - така любовь, така любовь, что аж-но плохо, до изнеможения! Но это не сумасшествие. Гораздо сильнее вечной любви или просто сильной ;-)

Нагода - очень нравится это слово в украинском языке. Если перевести его на русский, то получится что-то типа "пользуясь случаем, хочу..." :-)
Банально, но в великом могучем отсутствуют слова "thirsty"- испытывающий жажду и "to rain, to snow"- глаголы."дождить,снежить"
Список же английскийх и американских неологизмов типа google и "спам" столь велик, что выходят толстенные словари с англо- англ. переводом , а перечислять их стоило бы в отдельном топе.
Носители языка и сами зачастую не знают значений.Ржачная ссылка на тему (англ.vs амер.):
http://www.youtube.com/watch?v=j34ZgE_RnZo
Может кто-то знает, давно читала факт, что ни в одном языке мира нет слова, обозначающего 'заднюю часть' коленки, место сзади на сгибе ноги. Так ли это?
А вот переведите-ка на ЛЮБОЙ из известных Вам языков слова "сутки", "зануда" и "наезд" (одним словом)
Как-то во Франции гид сказал,что в русском языке есть замечательное слово "штука,штучка",обозначающее все,что угодно,а в других языках такого слова нет.
Полиглоты,это действительно так?
То что приведено из немецкого языка не совсем правильно. В немецком языке очень много слов могут быть образованы из двух-трех и более слов, которые переводятся при помощи двух и более слов. Сюда и относятся приведенные примеры Кстати есть еще и Winterspeck это то что наеденно за зиму :).
К несуществующим я бы отнесла, уже упомянутые выше, doch, Termin, Geschwister, Großeltern (бабушка-дедушки одним словом)
kælling (датский)- женщина, кричащая в окно на ребёнка (или как-то там) - это полный аналог нашей "сука" и тудаже всякое стерва, курва и любая вредная коза.
вот у датчан есть, зато, удивительное слово HYGGE (хюге) в глагольной форме - буквально на русский переводилось бы как "уютиться", в смысле "чем занимаешься?" "сижу в пледе с бокалом вина и смотрю любимый фильм" = hygger mig - уючусь. словари переводят это слово как "общаться" или "наслаждаться", это полный булшит.
В норвежском языке есть знамечательное слово søknad, которое может означать "заявление, прошение, бланк, анкета", вообще обозначать любую бумажку, которую подают куда-то, чтобы что-то получить. Очень плохо поддается переводу в конкретных случаях, зато в русских кругах ходит изумительное словечко "посёкать", которое обозначает подачу этой самой бумажки куда следует :)
Ребята, но и в русском есть такие слова или фразы. Взять ту же бюрократию...Типа "написать объяснительную" или "выговор объявить". И еще...На прошлой работе нам пришел от русских партнеров бланк "Акт сдачи - приемки". Мой иностранный начальник никак не мог понять - каков вообще смысл этого русского документа? Зачем? Если есть контракт между сторонами, а также накладные документы, где все расписались!!!
заграница
В немецком еще есть обoзначение мундгерехт (mundgerecht) - это касается еды, например, куска мяса, нарезанного так, чтобы его сразу можно было отправить в рот, не рaзрезая
Есть аналог в других языках?
Пусть иностранцы "авось" попробуют точно перевести, именно "авось", а не "вдруг" или что-то типа этого.
Anonymous
Японское "ваби" и "саби" -это принцип изысканности в простоте, паузах и недосказанностях.
Немецкое гешвестер, это может быть родные бра и сестра
Люди, спасибо Вам за топ! :) Благодаря ему решила вернуться к заброшенному много лет назад немецкому :).
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения