25 слов, которых нет в русском языке
Прочла вот такую статью и как-то несогласная я. Давайте придумаем аналоги.
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке", но это все равно совсем не то.
バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!"
Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - вгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.
Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.
Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".
חוצפה (chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "кирпича просит". Но в одно слово.
눈치 (Nunchi) (корейский) - искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент - не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.
Источник http://excitermag.net/index.php?option=com_k2&view=item&id=349%3A25-not-russian-words&Itemid=319
Может слово "достаточно"? :)
-возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Хуяссе!
-паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете. Нунах.
- не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз. Харэ!
-когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам. Ебаааать :(
-ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки. Пиздец!
-когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!" Блеать!
- затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей. Хуета.
- видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так. Ебанько.
- раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден. Заебали
- чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо. Вот хуйня! :(
Страна должна знать своих героев!
”Ну че, залез я на Эйфелеву башню, глянул налево - етить твою мать, глянул направо - етить твою мать, глянул прямо - етить твою мать. Ой, Манька, а че ты плачешь?” “Да как же не плакать, Вань, красота-то какая!” :)
Или когда делегация иностранцев на заводе заинтересовалась спором рабочего с мастером, а переводчик перевел как "Мастер просит рабочего выпилить деталь, мотивируя это тем, что состоит в интимных отношениях с матерью рабочего. Рабочий отказывается выпиливать деталь, мотивируя отказ интимными отношениями с матерью мастера, мастером и самой деталью. Причем в противоестесственной форме."
А вообще, сиблинги или сибсы - \это как раз и есть РОДНЫЕ братья-сестры (от одной и той же пары родителей). А остальные (от одной мамы и разных пап и наоборот, сводные, усыфновленные) - называются по-другому.
Только в значениях " в прошлом, раньше,..."
1)Wabi-sabi возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской. - вобля! (с восторгом) (ну путать с фублей)
Или "хо-хо!"
2)Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.- и они нас будут учить как ужрацца пьяными и спать голыми? Тю! Ужрацца и есть. Или ужрацца догола.
3)Tartle паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.- а что тут панического? - ЗАБЫЛ ИМЯ.
4)Fond de l’air - ну во-первых это три слова. "Пронзительный воздух (погода)" подойдет? Или "ядреный"? (воздух) Или еще короче :морозец.
5)Lagom - "намана", "самото", "в самый раз", как раз
6)Myötähäpeä когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.- а слова нет потому что состояния нет. Жопа есть, а Myötähäpeä - нет.
8) Iktsuarpok язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.- суетиться
9) Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.- слово-то какое: "юпутка"...додно слово: Гондурас. наверное, по-русски так и будет: "шозабля?" Или в одно слово: "глюки"
10)Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.- так гладить волосы...впрочем что говорить, гладить надо!
11) Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей.- не, ну вы че...Это называется ХАЛЯВА! или ФАРТ
12) バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!" - ну во-первых, это два слова. Во-вторых у нас есть четыре: "сзади - пионерка, спереди - пенсионерка" или..."о,бля!" (не путать с "вобля" и "фубля"
13)Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу. - флегмат?
14) Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - вгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым. - взгляд-не взгляд но состояние называется "стрематься"
15) Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей - ненувыче...это же простатит. А лягушки так, для отмазки.
16)Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так. - "онажемать", "курица", "клуша"
17)Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. - Вы что, совсем русского не знаете? это же ЖОР!
18)Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело - усмешка, оскал,грустная улыбка.
19)Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе. - ЧАВО? Какая природа в мегаполисе? Какие индейцы в мегаполисе?
20)Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен. - ну че ж, еслим вы - занимающий, это называется грабеж. Есди дающий взаймы - лошизм.
21) Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден. - какие тут слова...впрочем, есть и слово: повбывавбы! Именно одним словом. Или "уйдибля"!
22)Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо. - ну как же! Это же ЖАБА! А если по литературному, то "досада"
23)L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы". - ну во-первых, это тоже три слова. А во-вторых это же "задним умом" или "запоздалое понимание"
24) (chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой. - опять ЕСТЬ такое слово: НАГЛОСТЬ.
25) Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "кирпича просит". Но в одно слово. - вообще-то с немецким сравынгивать - это жульничать, потому что тьам слова длиною в предложение. Но есть и одно слово: харя. Можно два: собссно кирпича просит.
26)눈치 (Nunchi) (корейский) - искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент - не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения. - одно слово: ТАКТИЧНЫЙ, ТАКТ.
Кароче, двойка автору текста. Нифига он русского не знает!
искусство перевода - это переводить надо так, чтобы каждому россиянину понятно было. А то что такое "онажемать", "бекон горя", "о,бля!", "шозабля?" "намана", "самото"
1) Кто не понял 70% моих переводов - прошу поднять руку.
2) Откуда известно, что приведенные слова японского, шотландского и огненноземельского - именно литературные словарные слова, а не тот же слэнг?
3)"бекон горя" - это именно по-немецки, \то оригинал. Мой пример - "жор". Кто не поймет "жор" - есть "булимия" (впрочем, неудели понятнее?) или "заедание стресса" (тоже 2 слова, как и бекон горя")
4) возрадение принято. Вместо "онажематери" пишем "истеричка", вместо "намана" или "самото" - "достаточно " или "нормальненько", вместо "О, бля" - "невероятно!" или "потрясающе!"(не поймешь, красиво или уродливо, но не оставляет равнодушным). Вместо "шозабля" - "какой ужас". Про бекон горя написала выше.
Так подойдет для непонятливого большинстьва населения России?
У великих комиков тоже бывают провалы ))) я ж написала - без обид ;))))
При чем тут булимия и жор?
это м.б. и все-таки, и все же и напротив, наоборот, и ведь и уж и же и хоть бы, и если бы и ваще без перевода.
не нужно портить остальным людям, кому интересен немецкий, впечатление о языке Гёте и Шиллера.
Ты не прав - дох(мол, нет, я прав)
Она некрасивая - дох (нет, красивая)
Тебе не следует этого делать - дох (а я все равно сделаю)
при чем тут "ага"???
Например, "у меня сегодня четыре термина" - то есть мне надо уладить каких-то 4 дела, куда-то сходить по делам или с кем-то встретиться. Такого короткого слова, с таким глобальныи общим смыслом в русском нет.
А тут все русские не заморачиваются и говорят "термин", и всем ясно, все понимают.
не просто себе встреча, а СТРЕЛКА - во!
ответ "да" на отрицательное предложение, но означающее не согласие с утверждением, а наоборот? типа "да, нет"?
Дочь меня вчера спросила: "ну что,так и не купила себе куртку?(это по ле моих бесконечных хождений по магазинам) А я гордо ответила:doch! Купила,значит.
типа "ты не сделал домашнее задание?" - дох (типа сделал)
"он не женится на ней" - дох (напротив, женится)
верно?
Во всех языках нехватает слова "давай" ))
Навскидку, такие слова в английском как accomodate, encourage, commitment, challenge давно уже переросли свои словарные значения.
Ну и всем известно, что слова, связанные с процессом размножения, пришли к нам из видеосалонов: "заниматьтся любовью, сексом" и пр. - это кальки английских выражений, которые придумал мужик с прищепкой на носу. В СССР половой акт в быту называли "этим делом" :-)
как там у Филатова:
" Царь
Вызывает антирес
И такой ишо разрез:
Как у вас там ходют бабы --
В панталонах али без?
Посол
Йес!
Нянька
Постеснялся хоть посла б!..
Аль совсем башкой ослаб?..
Где бы что ни говорили --
Все одно сведет на баб!"
В любом языке есть слова, которые очень трудно перевести на иностранный. Журнал Times собрал для своих читателей 10 слов, которые доставляют бесконечные мучения всем переводчикам. В работе принимали участие носители различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского.
В английском языке среди самых непереводимых слов оказались "гугли" (googly) – спортивный термин из крикета, "Спам"(Spam) – фирменное название английского консервированного колбасного фарша и "гобблдигук" (gobbledegook) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Также трудным, ко всеобщему удивлению, оказалось слово "plenipotentiary" – полномочный посол.
10 место: КЛОШАР (KLLOSHAR) – неудачник по-албански
9 место: ПОЧЕМУЧКА – по-русски человек, который задает слишком много вопросов
8 место: СЕЛАТХИРУПАВАР (SELATHIRUPAVAR) – определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски
7 место: СОДАД (SAUDADE) – особенная португальская тоска
6 место: ГЕЗЕЛЛИГ (GEZELLIG) – уютный по-голландски
5 место: ТАХМАМ (ALTAHMAM) – по-арабски глубокая печаль
4 место: НАА (NAA) – японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие
3 место: РАДИУКАЖ (RADIOUKACZ) – по-польски связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса"
2 место: ШЛИМАЗЛ (SHLIMAZL) – хронический неудачник на идише
1 место: ИЛУНГА (ILUNGA) – язык чилуба, означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий.
Что касается непереводимых английских слов (которые, вполне возможно, когда-нибудь станут международными, как слово «спам»), трудными в переводе оказались слова whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита), serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppythingy (чепуха, вздор) и chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть). Кстати, "гугли", если вам это интересно, это такой способ подать мяч в крикете, когда подающий рискует сломать ногу.
"Зих гезеллен" это типа присоединиться к компании, но этак очень ДУШЕВНО, тепло присоединиться...В общем метко не знаю, как перевести...
http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/1675/%D0%93%D0%B5%D0%BC%D1%8E%D1%82%D0%BB%D0%B8%D1%85
"Гемютлих" это часто образ жизни, более глобальное понятие, чем просто "уют". В другие языки переходит без перевода, потому что точного перевода нет.
"Зих гезеллен" - "душевно", "влиться" (в коллектив)
"гемютлих" - мой дом - моя крепость! И этим все сказано! Или "дом... милый дом" :-)
Крепость тут совершенно НИЧЕГО не говорит о значении слова гемютлих.
:-о ну и ну
а вот второе в вашем написании угадать не могу:-D
http://en.wikipedia.org/wiki/Gem%C3%BCtlichkeit
Там целый абзац объяснение.
А sich gesellen - что тут угадывать? Darf ich mich zu euch gesellen? Типа можно присоединиться в вашу теплую/хорошую компанию? Хотя "присоединиться" доволньо нейтральное неточное слово.
Нагода - очень нравится это слово в украинском языке. Если перевести его на русский, то получится что-то типа "пользуясь случаем, хочу..." :-)
Нагода - удобный случай, оказия.
А вот украинское слово, которое я просто обожаю - это перевод русского "п.здец" - "піхвець". Хоть и неологизм, но КАКОЙ! Или "прикольно" - "пришпильно"
Про прикольно не слышала, записала :-)
Список же английскийх и американских неологизмов типа google и "спам" столь велик, что выходят толстенные словари с англо- англ. переводом , а перечислять их стоило бы в отдельном топе.
Носители языка и сами зачастую не знают значений.Ржачная ссылка на тему (англ.vs амер.):
http://www.youtube.com/watch?v=j34ZgE_RnZo
В принципе, в русском можно сказать "я голоден" - но чаще все же говорят "я хочу есть". Можно и сказать "я жажду" - но то архаизм ("я жажду крови, я жажду мяса, во мне течет кровь папуаса" (с))
А грамматика - естес-но разная во всех языках.
Если уж на то пошло, то сравнивать языки совершенно разных типов словообразования не корректно.
Европейские языки - все аналитические, а приведенные экзотические примеры- это полисинтетические языки- в них в пределах цельнооформленного комплекса (внешне напоминающего слово) объединено несколько именных и глагольных лексических значений.
Проще говоря,получается перевод "с Армянского на ваганьковское".-)
К примеру японский- вобще агглютинативный язык. В одном слове может исп-ся до 8-ми формем.
Т.е. практически любое слово из японского на любой европейский будет переводиться несколькими словами.
Вот еще примеры из википедии:
киргизский: «моим друзьям» досторума
венгерский: «в моих садах» kertjeimben
иврит: «в его мыслях» מחשבה)
финский: «в моём доме тоже» talossanikin
татарский: «в его письмах» хатларында
И т.п. sorry- за долгую лекцию
ЗЫ.Когда читаю англ. неадаптированную лит-ру тоже встречаю очень много слов, которые в принципе невозможно точно первести на русский.(только объяснить)
bullying - это задирать, издеваться (я имела в виду наезд на машине :-)).
http://sldal.ru/dal/
Просто зануда - это: ЗАНУДА, -ы; м. и ж. Разг.-сниж.
Очень нудный и надоедливый человек. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E7%E0%ED%F3%E4%E0&all=x Не приписывайте им :).
Сразу надо было говорить, кто ж знает, что Вы имели в виду :). Сами знаете, бывают варианты :). Чем Вам collision, допустим, не угодил? :)
Зануда - ну вот именно НАДОЕДЛИВЫЙ, а не просто скучный.
collision - это скорее столкновение...ну да ладно, в общем по сути мы об одном и том же: не все переводится слово в слово. И это классно!
Дык не бывает 100% полных эквивалентов, чтобы все значения махом на другой язык, всегда что-то не совпадает:).
Вам же сказали уже минимум три раза, "непереводимые" слова есть в ЛЮБОМ языке.
Полиглоты,это действительно так?
Truc (m) - штука, штучка, штуковина, предмет, вещь; это самое...; этот, как его... (о предмете, название которого не приходит на ум; о человеке, имя которого не могут вспомнить) un truc pour ouvrir les boîtes — штуковина для открывания банок c'est Truc qui me l'a dit — мне сказал это какой-то человек ••
К несуществующим я бы отнесла, уже упомянутые выше, doch, Termin, Geschwister, Großeltern (бабушка-дедушки одним словом)
вариант "нежиться с ребенком" - эт как-то не по-русски. с ребенком-таки няньчатся
вот у датчан есть, зато, удивительное слово HYGGE (хюге) в глагольной форме - буквально на русский переводилось бы как "уютиться", в смысле "чем занимаешься?" "сижу в пледе с бокалом вина и смотрю любимый фильм" = hygger mig - уючусь. словари переводят это слово как "общаться" или "наслаждаться", это полный булшит.
а вы откуда датский знаете? :)
правильно Rundzettel, Rundschreiben
Есть аналог в других языках?
Приведите хоть один пример предложения, чтобы слово Geschwister было в единственном числе. Оно всегда в множ. числе.
В Дудене много чего не убрано со старых времен.
Но, однако, смею заметить, что я все-таки права: Das Geschwister - когда речь идет об одной/одном из сестер или братьев. Другое дело, что именно этот оборот почти вышел из употребления, поэтому это слово употребляют, когда упоминают группу людей , а именно группу, состоящую из братьев и/или сестер - и тогда упоминают во множественном числе - Die Geschwister.
Ну мы тут не про старо-немецкий говорим.
