9
Немецкий язык. Помогите!
Застопорилась я на одном предложении.
"Unter dem Estrich vorhanden Dämmlagen sind zur Aufnahme der Lasten aus Sitzeinrichtungen u.a. druckfest auszubilden"
"Находящаяся под стяжкой изоляционная прокладка служит для принятия груза от сидений" какой-то бред получается. И к чему отнести druckfest?
И еще одно слово, которое не могу найти в словарях. Rohkörper. Речь идет о строительстве. Что это может быть? Необработанные детали? Тогда бы написали Rohteile. Сырые материалы? У меня уже голова кругом. Кому не сложно, помогите, пожалуйста!!!
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсужденияЗастопорилась я на одном предложении.
"Unter dem Estrich vorhanden Dämmlagen sind zur Aufnahme der Lasten aus Sitzeinrichtungen u.a. druckfest auszubilden"
"Находящаяся под стяжкой изоляционная прокладка служит для принятия груза от сидений" какой-то бред получается. И к чему отнести druckfest?
И еще одно слово, которое не могу найти в словарях. Rohkörper. Речь идет о строительстве. Что это может быть? Необработанные детали? Тогда бы написали Rohteile. Сырые материалы? У меня уже голова кругом. Кому не сложно, помогите, пожалуйста!!!
"Unter dem Estrich vorhanden Dämmlagen sind zur Aufnahme der Lasten aus Sitzeinrichtungen u.a. druckfest auszubilden"
"Находящаяся под стяжкой изоляционная прокладка служит для принятия груза от сидений" какой-то бред получается. И к чему отнести druckfest?
И еще одно слово, которое не могу найти в словарях. Rohkörper. Речь идет о строительстве. Что это может быть? Необработанные детали? Тогда бы написали Rohteile. Сырые материалы? У меня уже голова кругом. Кому не сложно, помогите, пожалуйста!!!
Anonymous
Боже, девы, какие вы все умные! Восхищаюсь сильно и искренне!!!:)))
Я редкие слова и выражения, которые даже в словарях не встречаются, переводы которых я долго и мучительно окольными путями выясняю, заношу себе в табличку.
На работе приходится тексты по машиностроению переводить. То есть даже не по всему машиностроению, а узкой его отрасли.
На работе приходится тексты по машиностроению переводить. То есть даже не по всему машиностроению, а узкой его отрасли.
Aвстрия
Слушайте, ведь есть слово Lehrkörper (преподавательский состав), так что, может, по аналогии в слове Rohkörper главное первая часть, а не вторая. Да, наверное, сырец или заготовка или что-то с этим связанное.
Австрия
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения