9
Немецкий язык. Помогите!
Застопорилась я на одном предложении.
"Unter dem Estrich vorhanden Dämmlagen sind zur Aufnahme der Lasten aus Sitzeinrichtungen u.a. druckfest auszubilden"
"Находящаяся под стяжкой изоляционная прокладка служит для принятия груза от сидений" какой-то бред получается. И к чему отнести druckfest?
И еще одно слово, которое не могу найти в словарях. Rohkörper. Речь идет о строительстве. Что это может быть? Необработанные детали? Тогда бы написали Rohteile. Сырые материалы? У меня уже голова кругом. Кому не сложно, помогите, пожалуйста!!!
Свернуть
Ответить
Не слушайте даму выше, какой сырец:)). В целом это "заготовки", но нужен контекст предложения. Т.к. это могут быть и поковки (ладно ладно, не в строительстве), и стеклянные заготовки и тыпы.
Unter anderem druckfest auszubilden - это же типа рекомендация, т.е. что имеем:
"Помимо того, для принятия нагрузки от сидений изоляционный материал, находящийся под стяжкой, следует уложить герметично".
Unter anderem druckfest auszubilden - это же типа рекомендация, т.е. что имеем:
"Помимо того, для принятия нагрузки от сидений изоляционный материал, находящийся под стяжкой, следует уложить герметично".
Ответить
Сырец - это один из вариантов "заготовки", вполне позволительный :-)
Ответить
в технологии керамики это именно сырец. про "заготовку-болванку" даж гугль-переложник знает )
Ответить
Изоляционный слой, находяшийся под цементной стяжкой, должен быть сделан прочно, так как он служит для распределения нагрузки(веса) в местах устройств сидений и т.д.
Rohkörper- покажите всю фразу.
П.С. металлургия, строительство...давайте помогу))))))
Rohkörper- покажите всю фразу.
П.С. металлургия, строительство...давайте помогу))))))
Ответить
Боже, девы, какие вы все умные! Восхищаюсь сильно и искренне!!!:)))
Ответить
Я редкие слова и выражения, которые даже в словарях не встречаются, переводы которых я долго и мучительно окольными путями выясняю, заношу себе в табличку.
На работе приходится тексты по машиностроению переводить. То есть даже не по всему машиностроению, а узкой его отрасли.
На работе приходится тексты по машиностроению переводить. То есть даже не по всему машиностроению, а узкой его отрасли.
Ответить
Слушайте, ведь есть слово Lehrkörper (преподавательский состав), так что, может, по аналогии в слове Rohkörper главное первая часть, а не вторая. Да, наверное, сырец или заготовка или что-то с этим связанное.
Ответить