43

Про названия :)

Смотрела фильм, американские горки, герой в фильме называет их "русские горки". Фильм американский. Действительно в Америке этот аттракцион так называется?

Вспомнила про икру, которая у нас называется "красной", а в Европе "русской".

И интересно стало про другие названия, в которых заложены названия стран или других местностей. Что с этими названиями в других странах? Изменяются они как-то?

Например, есть болгарский перец. Тот, который сладкий. Как он называется у других и в той же Болгарии? (Вроде я там видела просто "перец").

Или колорадский жук. Он везде "колорадский"? А в Америке?

Может кто еще что вспомнит?

Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения
Смотрела фильм, американские горки, герой в фильме называет их "русские горки". Фильм американский. Действительно в Америке этот аттракцион так называется?

Вспомнила про икру, которая у нас называется "красной", а в Европе "русской".

И интересно стало про другие названия, в которых заложены названия стран или других местностей. Что с этими названиями в других странах? Изменяются они как-то?

Например, есть болгарский перец. Тот, который сладкий. Как он называется у других и в той же Болгарии? (Вроде я там видела просто "перец").

Или колорадский жук. Он везде "колорадский"? А в Америке?

Может кто еще что вспомнит?
An
В языках германской группы, кроме английского, Балтийское море зовётся Восточным морем, а вот в эстонском — Западным, что логично с точки зрения географии. Несовпадение проявляется в финском языке: здесь море тоже Восточное, хотя расположено к югу и западу от Финляндии. Это объясняется тем, что Финляндия долгое время была частью Швеции, и название моря утвердилось как калька со шведского языка.
Anonymous
Французский поцелуй некоторые французы называют английским поцелуем.
Anonymous
В немецком пара слов есть, которые упоребляются и в русском, но имеют другое значение
Platzkarte- билет с определенным сидячим местом, в русском плацкарт- тип вагонов со спальными местами, аналогов в немецком жд движении нет
Halstuch- шейный платок, в русском- гаслук мужской, который в свою очередь в немецком- Krawatte
Китайки и японки на западе, у нас вьетнамки. Вчера в брейн-ринге такой вопрос услышала
А еще шведский стол, шведская стенка и шведская семья! :) (соседней темой навеяло).

В других странах и самой Швеции также называется?
An
Каждое название имеет свою историю. Например, красную икру в Европе практически не едят-для них она нечто вроде селедочной и стоит соответственно. Ее покупают в основном выходцы из России; известна также любовь русских к красной икре. Когда произносится слово "икра", подразумевается, конечно, черная; а в русском сознании всплывает бутерброд, намазанный КРАСНОЙ икрой :))
Из забавных вещей: когда в разговоре внезапно наступает пауза, русские говорят: "мент родился", а англоговорящие "ангел пролетел" :)
Оливье во Франции называют русским салатом
Anonymous
Из разницы восприятия - в русском языке пословица "У дураков мысли сходятся, в англоязычных странах говорят "Великие умы думают одинаково".
Болгарка - пила
венгерка - резинка
китайка- яблоко
финка- нож
полька - танец
голландка - печь

и так далее
Anonymous
Во французском: "план" - географическая карта
Карта - или меню в ресторане или билет
Билет - банкнота
Тикет - билет
"Русское молоко" - кофе с молоком
Меню - комплексный обед
Пуаврон - сладкий (болгарский) перец
Перец - только черный или белый или зеленый
В Чехии "черствый" хлеб - это свежий, а овощи (овоце) - это фрукты. Овощи же называются "зеленина" :-)
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения