Тем, кто силен в английском

копировать

Нашла тут на одном форуме переводы с ошибками.
Там еще было до кучи, но в тех я разобралась. А эти несколько пунктов не могу понять, как правильно?

1) Home sweet home - Дом, сладкий дом
2) postpone - отсрачивать
3) Уха - ear soup
4) Love stinks - люблю вонь
5)- where is my dress? - look in the closet, dear.
- где мое платье? - посмотри в клозете.
6) "Curl and Dye". Перевод: Завейся и умри.

копировать

1.Дом, милый дом
2.Откладывать
3. уха - вроде верно...
5.Где мое платье? - Посмотри в шкафчике
6."умереть" пишется die

копировать

Love stinks пропустили

копировать

Любовь - фуфло.
Многие фразы дословно перевести нельзя, есть особенности языка, слэнг, новояз и прочее.


Попробуйте внятно объясните американцу, кака это "уйти, не солоно хлебавши". Если дословно переводить - фигня получится. Адаптировать? Может быть, но как? :)

копировать

Я бы сказала, "любовь-дерьмо". Оно воняет-то. :)

копировать

может быть, leave with nothing?
хотя по теме лучше будет live with nothing:-)

копировать

"Уйти, не получив желаемого". Что тут сложного?

копировать

Пресно перевели, тут идет речь об адаптации, а не техническом переводе

копировать

"Попробуйте внятно объясните американцу"

копировать

Божжжа мой.... Вы английский где учили? Слово ear что означает?... Какая уха, ну вы чё...

копировать

ear soup - это пять

копировать

так напишите перевод, если вы такая сведущая

копировать

А по-вашему, суп из УШЕЙ?:)))
Где-то слышала, что так называют уху, запомнила, потому что смешно. Могу ошибаться, потому и написала "ВРОДЕ".

копировать

НЕ, это как "чайная роза" - чистый американизм, подслушанный и укороченный..Китайская роза, конечно. А наши привыкли и считают, что так правильно - прижилось

копировать

блин, а я и не знала....

копировать

а везде вот так пишут: Название "чайно-гибридные" появилось, потому что они произошли от старых чайных роз. Чайные розы имели аромат свежесобранного чая и красивой формы цветы

копировать

3. Уха это не "суп из уха", а "суп из рыбы", fish soup

копировать

отсрАчивать очень понравилось))
почему уха ear soup ?разве не fish soup
последнее-завивка и покраска,видимо имеется в виду.

копировать

+1.
Я тоже про отсрачиать посмеялась. :-)

копировать

Завейся и умри - это пять.

копировать

Это тема для знатоков русского:-)

копировать

Уха - fresh-soup
Гугль сказал

копировать

ага. уха фреш, а все остальные какие? вчерашние что ль?)))

копировать

Of the second fresh

копировать

fish soup :)

копировать

+1

копировать

в копилочку нелепых ошибок: out of sight, out of mind - невидимый идиот.

копировать

а на самом деле - с глаз долой, из сердца вон.

копировать

Вырванные из контекста слова очень трудно переводить. В любом языке, между прочим. По поводу последнего - про выбеливание волос говорят die.

копировать

Типа, умри, прическа? :))

копировать

Так здесь в ВО был топ, где деушка на полном серьёзе спрашивала: а что означает Привет из индюка???
Привет ей был из Турции...

копировать

:-D

копировать

Ааааааааа Лежу под столом. Неужели такое бывает.

копировать

Ну чё мне врать? Это же тут прямо было. Кажись даже прошлым летом...Обоссались все, кто читал:)

копировать

О! Так вы поверили?!!! :-D :-D :-D Я же пошутила.

копировать

Я наверное покажусь смешной, но о каком индюке идет реч и при чем здесь турция?

копировать

Отбой - пока писала дошло. Я из канады - мне ли не знать :)

копировать

1) Home sweet home - Дом, милый дом
2) postpone - отложить, перенести
3) Уха - fish soup
4) Love stinks - Любовь-дерьмо
5)- where is my dress? - look in the closet, dear.
- где мое платье? - посмотри в гардеробной (встроенный шкаф или комната). НО..Некоторые переводчики переводят именно как клозет. Американизмы наступают.
6) "Curl and Dye". Накрутить и покрасить (волосы)

копировать

Спс, буим знать типеря...

копировать

язва)))

копировать

Такая самая умная и аноним. :-)
Чё так? За ашипки страшно?

копировать

а чё? про клозет усе точнА - есть у них такое место - вроде комнаты, чуланчика, гардеробной :-))) и зовется клозетом...

копировать

Так и ты тоже аноним. Чо так? За свою тупизну стыднА?

копировать

А где там ошибки?

копировать

спасибо вам, добрый человек!

копировать

1)да в русском вообще-то говорят "родной дом"

копировать

Hereby I confirm that I will take care of any expenses of my daughter .... (born ...), any expenses of my son ... (born ...) and of any expenses of their mother ... (pass ..., date of birth ...) during our trip to the ... from ... till ...

Корректно ли написано спонсорское письмо? Пояснение: мать детей не жена отцу детей.

копировать

слова "till" нет. есть слово "until" :)
лучше сказать "I hereby confirm" или "This letter is to confirm that..."
вместо "I will take care of expenses" сказала бы "I will cover all expenses of...."

*ред.* что-то я сложнила :) в итоге я бы написала так:

This letter is to confirm that I, _____, will cover all expenses of _____, _____, and _____ during their trip to _____ from _____ through _____.

копировать

спасибо, пошла исправлять

копировать

я подредактировала целиком в первом сообщении...

копировать

Спасибо :* (смайлик, протягивающий цветочек) :)

копировать

беру цветочек! спасибо :)

копировать

лучше сказать This is to confirm.. (без letter)

копировать

так тоже можно :) я привыкла к очень официальным формулировкам :)

копировать

так я про официальное и говорю .Все время сама так пишу :)

копировать

ваш вариант тоже официальный, но более современный что ли... :)

копировать

Есть слово "till".

копировать

да, кстати, есть оно

копировать

:) в официальной речи не употребляется, во всяком случае в том значении, которое нужно здесь..

копировать

Ога. Просто оно более разговорное, не для офиц.документов. Так же как и 'til.

копировать

короче, чтобы не позориться его можно сказать, но лучше не писать ;)

копировать

Да, только `til-это чисто американский разговорный вариант.

копировать

сейчас сугубо британского английского и не осталось..

копировать

))да, есть много заимствований, но что касается конкретно `til- в Англии так никто нигде не пишет, разве что человек долго жил или учился в Америке.

копировать

Конечно. Я просто все варианты слова охватила. Может, человек в Америку письмо пишет :)

копировать

Я от этого плакало:
http://www.angebot.ru/service/humor/pearls.html
Особенно всплакнула от:
Balance sheet - Видел я ваш баланс. Так себе баланс!
high school - высокие скулы
Still Life with Crows — До сих пор живу с воронами
Это вы не оттуда брали? :)

копировать

:)нет, там другое было :)

копировать

Риноачка, а в соседней теме предлагают брата-высокого голубоглазого блондина. Мне чур шоколадку за наводку.

копировать

Ознакомилась :) Бландын в Москве и у него все бывшие - стройные бландынки, а я упитанное шатенко, хныыы, и старенькое для него к тому же :) Ну лан, может он совсем несимпатышный, хоть и бландын :) И косы до пояса небось отсутствуют :)

копировать

Тфу ты, а я старалася для нее. Косы бы отрастили, из Москвы экспортировали. Ну ничего, бум искать.

копировать

окружающая среда - surrounding wednesday

копировать

Этапять :)

копировать

Отлично! *записала в тетрадку*

копировать

Прелесть какая! :)

копировать

Like cures like - Любить, лечиться и снова любить!
Млин, это все-таки гениально!

копировать

смех смехом, а я как-то ехала в парк развлечений автобусом рейсовым. ввалился русский мужик с ребенком и к водителю: европа парк хау мач?
водитель ему: ту еуро
мужик: сач мач???
и себе под нос:ахуели.

копировать

из этой же серии: русский мужик в Америке - выходит с рабочего совещания недовольный (ну, по работе чисто недовольный; в Америках он лет 15) и бубнит под нос: "Как little kids бля"

копировать

Curl and Dye - скрючься и сдохни! :-)

копировать

merry-go-round - Мэри пошла по кругу.

Это из студенческих приколов вспомнила, мы так слово "карусель" извратили

копировать

Читаю второй день и не могу понять - вы все серьезно или это все стеб (очевидно слишком тонкий для меня)? ;)

копировать

Спасибо за топ, давно так не смеялясс! :-) особенно про Curl ...

копировать

How do you do? -All right. - Как ты это делаешь?-Всегда правой.

Call me ASAP/ - Зови меня Асапом.