Как по англ. позвать к телефону?

копировать

Скажите, пожалуйста, как по-английски позвать человека к телефону? Типа "Здравствуйте! Повозовите, пожалуйста, Таню" или как-то так.

копировать

Я говорю "Hello. Could I speak with..."

копировать

Спасибо!

копировать

не with, а to

копировать

speak to...

копировать

I want Larisa Ivanovna.

копировать

D))))))))))) Ya valyalsO!

копировать

Larisa Ivanovna I want!

копировать

Yes! :-))))

копировать

Хотела так написать, но любовь к правильности не позволила... А так и вправду лучше :)

копировать

Hello, my name is (name). Could I speak with (name), thanks.

копировать

May I talk to...?

копировать

doesn't metter

копировать

mAtter :)

копировать

matter ;)

копировать

???

копировать

+1 "May I please talk to....?" Could не так хорошо звучит...

копировать

почему Could не так хорошо?

копировать

с "may" вы просите разрешения, а с "could" звучит как будто вы спрашиваете: "могу ли я (физически)?"... не критично, конечно, но "may" более правильно, на мой взгляд

копировать

вот не соглашусь с вами. мне кажется, could - более формальная форма, may более разговорная форма обращения с просьбой

копировать

это, конечно, зависит от того, куда вы звоните... если по работе, то лучше may. а если нет, то вариантов масса. could - более нейтральный вариант

копировать

мне кажется, что все как раз наоборот. если по работе, то could, а если подружке домой, то may.

копировать

хмм... мне кажется наоборот. may используется в просьбах, вы просите разрешения. с could вы делаете запрос...

скорее всего оба слова взаимозаменяемы в зависимости от того оттенка, который вы хотите передать

can has meant “to be able” and may has meant “to be permitted” or to express possibility, both can and may are commonly used interchangeably in respect to permission

копировать

разницу значений may и can я отлично понимаю :), но - в этих фразах они выступают не в своем основном значении, а почти как "модальные" глаголы. не даром же can стоит в форме прошедшего времени, хотя его там и в помине нет.

копировать

Преподаватель инглиша еще давно мне объяснял как раз про такое - mayв подобных случаях имеет значение приблизительно как "позвольте" а could - "могу я?" То есть may в данном случае было бы применимо, если бы Вы испрашивали разрешения с Ее Высочеством поговорить или с Президентом каким)) В общем, could более уместно.

копировать

опять же: смотря куда вы звоните

копировать

в общем, по моему скромному :) мнению, вариант с "may" переводится: позвольте поговорить с ___? а вариант с "could": не могла бы я поговорить с ___... но это все ньюансы... сейчас окончательно автора запутаем :)

копировать

Конечно, May. Could - мне тоже не нравится:)

копировать

только to, а не with

копировать

Таню можно и по-русски позвать, ладно вам выпендривацца.

копировать

Нед.
Куд Ай спик ту Танья, плииииз???? :-)

Таню можно, а Танью нельзя. :-))

копировать

Хм. Ну ладно хоть не Манья.

копировать

Фициально:
Hello, my name is Peter. May I speak with Tanya, please.
Кажуал:
Hi, this is Peter, Is Tanya there? or
Hi, this is Peter, Is Tanya available?

копировать

speak with - типичная калька с русского, англоговорящие так не говорят.

копировать

speak to?

копировать

yes.

копировать

to.

копировать

а мене кааааться, что как раз talk TO, а speak WITH, слыхала от них разные варианты, но выше предложенный вроде как вежливее, хотя американцам по барабанскому бубну :-)

копировать

Не совсем так. speak with подразумевает диалог. speak to- монолог. Но чтоб разницу понять надо не один год на языке говорить.

копировать

Чо, жениха нашла англоговорящего?

копировать

Англоговорящие жанихи сами девушкам звонят ;)

копировать

ну да, а кады они подзывают тех деушек к телефону, то деушки фразы этой не слышуть, а все остальные члены семьи - не понимають, а потому не могуть повторить :-)))

копировать

Ну. Вот деушка и спрашивает, чтобы знать, о чем примерно жаних с родственниками говорит.

копировать

Осспидя, написано же Таню позвать надо! Таню!

копировать

Ай вуд лайк ту спик ту Таня)))

копировать

ну во! отличный вариант и не надо морочить голову, пытаясь прочесть варианты на английском :-)))

копировать

просто я не помню правописание уже из-за этого немецкого)))))))))

копировать

дык так-то даже лучше, если автор не знает такой фразы простой, значит, вряд легко читает по-английски, так что Вы правы :-)

копировать

SPEAK TO vs SPEAK WITH: по мнению аффтара Practical English Usage (с ним согласны аффтары словаря Oxford Advanced Learner's), to из британского английского, with - из американского. Тенденция такова, что with вытесняет to.

копировать

На этот счет есть и другое мнение:
Is it correct to say "speak to" someone or "speak with" someone?
When you speak "to" someone, it's like giving a speech or presentation, even if the someone is only one person. When you speak "with" someone, it means you are having a two-way conversation.
http://www.webgrammar.com/grammartips.html

копировать

Мы не особо врубились, почему оно ставится в противовес :) Это как теплое с красным.
Наша мысль была что нефиг умничать, исправляя with.

копировать

Ну вообще-то да, можно и так и эдак сказать, большой ашиппки не будет.
Думаю, что некоторые еще по Бонк учились, а там таки фразы просто ВДАЛБЛИВАЮТСЯ, вот и результат.

копировать

Да мы в курсе, мы краеведы.