С испанского,пожалуйста переведите!
estimado usuario, le informamos que para continuar con el tramite solcitado, es muy importante que se comunique a la oficina consular para verificar el estatus de su trАmite. Favor de no nomar en cuenta el correo anterior. Хоть в общих чертах,кто подскажет?
гугл так перевел:
Здравствуйте, пожалуйста, помните, что организации дальнейшего процесса очень важно, что вы обратитесь в консульское учреждение, чтобы проверить статус вашего trАmite. Nomar Пожалуйста, не считают предыдущих почте
В общих чертах - что-то про "уважаемого пользователя" и "муя". Простите, автор, не могла удержаться...:-))
Уважаемый пользователь, информируем вас, что для продолжения необходимой процедуры, нужно связаться с консульским отделом для проверки статуса вашей заявки(или процесса подачи документов,или еще что Х.з.) Пожалуйста не принимайте во внимание предыдущие послания, письма...
Но здесь странно я глагола nomar не знаю...
как-то так, но я испанский лет 10 назад последний раз пользовала, так что если где обшиблась, звиняйте...