Помогите перевести, англ:)

копировать

Смысл понятен, просто надо точно убедиться:)

I'm not indifferent, but I don't have a say. Big difference.

Спасибо

копировать

Я не равнодушен, просто у меня нет права голоса. А это большая разница.

копировать

Да??? Я перевела, как "просто мне нечего сказать".....

копировать

Это не совсем так. :) Человек действительно не может на что-то повлиять.

копировать

Интересно, а у автора фразы английский - родной/близко к тому? Если нет, то вполне возможно, что "have a say" употребили неверно...

копировать

Судя по написанному, человек владеет английским в достаточной степени. Выражение это я знаю, встречаю часто и сама им пользуюсь. Мне, по крайней мере, все понятно. :)

копировать

Я тоже выражение знаю, и сомневаюсь не в вас ;). Кстати, оно относительно редко употребляется без "...in this/something".

копировать

Полностью Вас поддерживаю!

копировать

Say (noun) - the right to give your opinion and be involved in a discussion about something

Source: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/say_55