Помогите перевести на английский!)

копировать

Всем доброго времени суток!) Знающие хорошо английский!) Помогите перевести фразу! Очень нужно!)Переводчик не совсем точно перевел!) Вот Фраза- Мое сердце очень чувствительно, оно чувствует даже мысленный твой поцелуй! И знает, что ты грустишь обо мне...ты тоскуешь- Спасибо за помощь вам!!

копировать

Fuck me, I am ready.

копировать

:-))))))))

копировать

лучший перевод:D

копировать

Спасибо!взаимно! мне бы конкретнее по теме! без факофф))))

копировать

Конкретнее - учите язык, и вот когда его владение будет таким что вы сможете перевести свою фразу, тогда и будете писать такие фразы.
И вторая конкретика - мужчины на родном языке не сильно понимают таких изысков, а вы хотите иностранца поразить.

копировать

Здесь никто не знает английский в таком совершенстве.

копировать

Мне срочно нужно) не для иностранца) для нашего) но типа завуалированно))...неужели придется воспользоваться переводчиком онлайн?)

копировать

*по секрету*: тока бабы клюют на такую пошлость)) мужуки, обычно, нет))

копировать

да этот просто заинтересует...шо это такое я написала)))))

копировать

Тогда на японский просите перевести

копировать

вы перевели переводчиком? а теперь попробуйте обратно:-7 расскажите о результатах, плиз)) ажно интересно))

копировать

Некоторые мужики нынче нежные пошли и не на такое клюют:DСкоро начнем их с 8 марта поздравлять:)

копировать

ну......)))))
даже не знаю что сказать))))

копировать

А для своего нахрена на английском писать?

копировать

шобы ему переводчик в гугле перевел:-7

копировать

А ШОБ удивить его своей эрудицией! Типа, Здесь вам не тут, а воспитанница института благородных (благороднейших) девиц!

копировать

Гыыыы! Типа притвориться иностранкой?

копировать

Bravo!=D> +1000000000000000000000000000000

копировать

=D>=D>=D> f**k me already :)

копировать

Вово, мол, да выиипи уже наконец!

копировать

Эээээ... как-то пОшло.
P.S. Мне нравится Кошолкин вариант.

копировать

Автор, для начала немного критики, научитесь грамотно по-русски излагать свои чувства. Мысленный поцелуй, цэ шо? А немыслимый тогда что? Перевод набросала, не дословный, но смысл передан.
My tender heart feels your every waved kiss and knows you miss me.

копировать

ну это фишка такая))) привлекаловка)) самое интересное, что переводчик переводит на англ одно, я потом это копирую и перевожу на русский..и смысл немного другой)) сами скопируйте и попробуйте))аж не знаю как еще сформулировать))

копировать

чувствует и чувствительное - масло масленое.

копировать

Это по-русски.

копировать

маслЯ.., а не маслЕ...

копировать

попросите и девочек в Загрнице.

копировать

My heart is very sensitive, it feels even your mental kiss! My heart knows that you are sad about me... You are pining.
Не уверена, что все правильно, но по крайней мере вполне переводимо :)

копировать

Это называется калька с русского, особенно My heart knows that you are sad about me... You are pining.

копировать

Зато мужик хоть перевести сможет. Или цель в том, чтобы он не догадался? :) Тогда побольше вводных предложений и оборотов, поменьше подлежащих, и перевести переводчиком :)

копировать

Весь фокус в том, что этому мужику можно сразу на русском написать :-)

копировать

Автор хочет быть интересной. Помните тему, где дама собиралась в театре щелкать пальцами, чтобы поразить кавалера? :)

копировать

Не, я такой темы не помню :-)

копировать

Выпала в осадок от скловосочетания 'mental kiss'.

копировать

перевести??? иностранец не сразу сообразит, о чем вы :) :)

копировать

Читайте внимательнее, автор русскому пишет! :)

копировать

я уж потом дочитала... :( жуть, какие страсти в нашей деревне :) :)

копировать

Мрак, я учусь в английском универститете и не могу даже сложить это все в английскую грамматику.Знаете ли вы что русский нельзя перевести на английский дословно ( фразы к примеру, выдуманные вами)
Попробуйте на русский коротко перевести понятие open your mind - сколько слов это будет в русском?чтобы отобразить смысл.
В английском бывает пара слов, которая очень полно может выразить мысль, которая по русски растечется в сложное предложение.

копировать

Я в итоге написала вот так вот - My heart is very sensitive, it feels even mental your kiss!!! It knows that to you is sad because of me... You will grieve.... как думаете? примерно смысл похож?)

копировать

Гитар, Гитар, джямп ту май ягуар :)

копировать

не, гитар лучше.

копировать

you are а не you is

копировать

To grieve - это "скорбить"... Вы что, умерли чтоль?

копировать

Не умерла, а убила. Наповал. Поцелуем в гиппокампус. По нему и скорбь.

копировать

Точно. Ментал киссом.

копировать

"it feels even mental your kiss"
:DDD
Надеюсь, объем познаний вашего адресата в английском тоже ограничивается гугл-переводчиком... :D

копировать

Че то как то накручено..низя попроще?:-)Я б написала..
I know that you are missing me,becose my sesetive heart can feels your air kisses ,even if you are so far away from me..

копировать

а ошибки - специально, чтобы попроще было? :chr3

копировать

Уже поздняк -не отредактировать:-)

копировать

Автор, ответьте на пару вопросов - кто адресат? Носитель языка или турок/египтянин?
Как вы планируете дальше-то продолжать переписку? За каждым ментал кисом на форум приходить?

копировать

Не советую заниматься такой фигней, а то вдруг мужик попадется образованный и хорошо знающий английский. Как прочтет про ментал киссес и i will grieve - будет долго ржать, эффект романтики пропадет :-)

копировать

про ментал киссес уже поржала :)

копировать

Да я от одного оригинала кофием подавилась, а от перевода так вообще паццтол уползла.

копировать

Я не автор, но мне вот просто интересно - я чё ржете-то? Самоутверждение какое-то или надо обязательно показать, на сколько ВЫ владете языком, что вас так веселит перевод? Ну, дайте нормальный приемлимый вариант. Или только ржать не слабо?
Одна в "английском университете учится, но никак не может передать грамматически смысл фразы". Хочется спросить, как же вы учитесь, если не можете передать по англ-ки пусть "сопливую", но логически доступно построенную фразу? Или вы отметились, чтобы все знали, что вы, о щщщщастье, аж в самой Англии, да в университете?
Другие запинали автора - мужики на такое не ведутся, да он тебя пошлет, да он поржет и т.д. ТоварисЧи, автор вроде просила перевод и не анализ потенциальных возможностей после переписки.
Девки, неужели автор спросила что-то ужас какое пошлое/глупое/мерзкое и т.д.? Неужели нельзя просто ответить, если вы знаете? Поразительно, сколько злобы, яда, высокомерия по поводу невинной вежливой просьбы

копировать

Фраза даже на русском языке звучит совершенно по идиотски. Перевести ее на другой язык дословно невозможно, потому что в итоге получится калька с русского (над чем все и ржут). Если переводить ее литературно, потеряется авторский колорит.
Ну и плюс, это же реально глупо - писать русскому мужику фразу на языке, которым сама не владеешь. Ладно бы еще иностранцу писала: народ имхо похихикал бы над самой фразой, но чем-то помог. А так просьба выглядит настолько бессмысленной, что никому неохота даже задуматься над ее осуществлением.

ПС. Уж извините за прямоту.

ППС. Ну и в целом, неглиже выпендриваться и писать что-то на языке, которого не знаешь. А то может выйти примерно вот так:

копировать

вы внимательно прочтите фразу, она даже на русском построена некорректно. А перевод автору дали выше довольно неплохой.

копировать

Некорректно, но не на столько, чтобы смысл не понять и не смочь перевести. Я, к сожалению, не владею английским очень хорошо, но в совершенстве знаю другой язык. Мне бы абсолютно никакого труда не доставил такой перевод. Чего тут "англичанки" выпендриваются, тоже не догоняю.

копировать

простите, но никому, кроме русских фантазерок, смысла этого не понять... проще надо, проще...

копировать

Куда уж проще: попросили - переведи. Какая разница, для каких фантазёрок.

копировать

весь топ посвящен тому, что дословно этот поток сознания переводить нельзя...

копировать

Пардон, ИМЕННО НАСТОЛЬКО. Вот почитайте "русские" инструкции на китайских товарах, так вот самое оно.
Кстати, а как будет звучать фраза автора на том языке, о котором Вы говорите? Просто интересно: она и по-русски-то корява...(ну к примеру, что такое "ментальный поцелуй"? который "чувствует чувствительное сердце"?)

копировать

Если дословно переводить, то так же коряво и будет звучать. Если литературно, то облагородить фразу - какие проблемы? В зависимости от желания заказчика.

копировать

Да нет проблем, ничего сложного нет. Но гораздо прикольнее строить нечто из себя, поучая автора, чем 99% в топе и занимались

копировать

Ага, одна типа сострила, а другие - гыгыгыыыыы. Вот оно, бабское сообщество!

копировать

Каэшн прикольнее!
А вот интересно: как бы эта фраза звучала на албанском?

копировать

Лучше не позорьтесь.

копировать

не перевод, но может Вам пригодится:

You are there, I am here, my heart yearns for you to be near - near so I can feel your touch,
your breath on my skin I desire so much.

копировать

Ну вы даете !
Автор попросил помощи написать любовную записку ,а на него наехали ..
Особенно агрессивна сразу выдала кошелка,заподозрив автора в злонамереньях уехать к пиндосам ,и "халаявным " образом ,не простаивая в очередях как она :-)
эх ,злые тетки вы..

копировать

Думала, почему мне эта фраза показалась знакома. ВСПОМНИЛА! Это же тексты из "писем русских красавиц" , которые приходят мне в спам вместе с предложениями увеличить пенис и посодействовать в перевозе через границу сокровищ нигерийского принца или связаться с юристом моего почившего в бозе родственника из , Южной Африки на предмет получения стопищщотмиллионного наследства.
Автор, мы Вас раскусили!

копировать

ты их читаешь???? :) :) :)

копировать

Каэшн. А вдруг? Я о родственнике ил ,Южной Африки или миллионере из "Азии" или "Америки", мечтающем воспользоваться моими канселоровскими, медиаторскими или даже юридическими (даже притом шо я не юрист, о как!)услугами и оплатить вперед). А объявления о "тоскующих сердцах" - так ваще ржач. теперь, правда не читаю: надоели.

копировать

И мне тоже такие письма счастья об усопших богатых родственниках приходили, но от меня требовался всего навсего номер банковского счета.

копировать

My loving heart feels you miss me.

копировать

my heart is so sensitive that it feels the slightest kiss born in your thoughts. It's aware of you missing me...

копировать

Браво! Теперь остается только надеяться, что "русский кавалер" поймет.

копировать

зачем же? Ждем второго топа: "помогите перевести на русский, матерный!"

копировать

не фраза, а розовые слюни, ужас...

копировать

Кто на баш отправил кошелкин ответ? :) В топе вчера уже красовалось :)

копировать

Шо це баш?

копировать

Вот здесь ближе к концу http://bash.im/abyssbest/3953

копировать

Сорри, не было сил "одолеть" весь топ и Кошелкиных мнений не читала- я написала, что почувствовала.. Но могу и по-другому, чтобы Кошелка не обиделась: Автору делать нехрен, фраза по чувствительное сердце- приторно-сладкая, ее противно читать, не то, что переводить! Автору слюнявые любовные романы писать надо- женщины, находящиеся в возрасте менопаузы, это оценят! Нормальный мужчина поспешит не к переводчику, а к другой тетке, более ему понятной..