Do not lean door

копировать

так написано на дверях питерского метро. Почему без артикля the?

копировать

А предлог-то где?)

копировать

И как это переводится?

копировать

не прислоняться

копировать

.

копировать

Не прислонться к дверям

копировать

Почему так написано не знаю.Должно быть или Do not lean on the door или Do not lean.

копировать

может стерли?))
ну типа как в русском варианте "не п.ис.о..ть.."

копировать

А почему без предлога "on" вас не удивляет?
Арикль в принципе может опускаться в целях экономии места (хотя, конечно, та еще экономия), но предлог нужен по любому.

копировать

потому что в лучшем случае писали китайцы..

копировать

там наверное тот же переводчик что и во владивостоке http://img-fotki.yandex.ru/get/6603/138238612.e6/0_7df7a_93fa3ac9_orig

копировать

ыыыы, как серпом по Фаберже ((((

копировать

Не вмещается...

копировать

да Бог-то с ним, с артиклем!предлог ON куда делся ?
"Не прислоняйте дверь" :)

копировать

Ага:). Меня эта надпись в питерском метро всегда дергаться заставляет:). Но ты не была в парке Сокольники в Москве. Там выделили сколько-то миллионов (рублей), чтобы все сделать цивильно и надписи на аглицком...... Какой дворник им переводил - не знаю, но лучше бы хотя бы гугл транслейтом воспользовались:)