Помогите, знатоки английского!
Пишу реферат по питанию, помогите, пожалуйста!
Мое задание дать совет. Ну вот как будет - "Выбирайте, предпочитайте овсянку", к примеру. И еще "продукт обогащен витамином К". Спасибо!
Вот меня тоже поражает. Каким казенным языком надо писать, и кому это надо?
Вы, девушка, реферат для ВУЗа пишите или для 1 класса школы?
С методикой поиска в интернете знакомы?
Набираете на английском "Овсянка" и читаете статьи, потом выбираете то, что вам нужно.
И это называется лучшее образование в мире, когда студенты вообще ничего сами не могут?
Спасибо, "овсянка" была примером. Меня больше интересует "предпочтите, выберите или употребляйте". Для Вуза пишу, с методикой поиска в интернете незнакома! Если вам не сложно, опишите. Насчет лучшего в мире образования не в курсе, мне задали реферат на английском, который я учила 15 лет назад в школе, вспомнить ничего толкового не могу.
так у Вас и с РЯ тоже не "шоколадно", мэээм
стоит начать с этого, и (как минимум) нормально построить ваши предложения. дать контекст, в крайнем случае. а а то Вам должны помочь "принести то не знаю что" и еще и за просто так %)
Ну да ладно, хватит уже меня критиковать, я не с филологического факультета. По теме что-то можете сказать?
И даже не претендую. Учусь на латышском, последний раз русский язык изучала в школе, которую закончила в 98 году. Что теперь?
Давно приняты эти нормы? Я в шоке... культурном :-) Меня научили писать ВУЗ... сто лет назад, так и пишу.
Мне кажется, аббревиатура BУЗ уже давно превратилась в слово в русском разговорном, а оттуда перекочевала в пиcьменный... Во всяком случае, кажется, были какие-то исключения, когда аббревиатуры писались строчными буквами. "Справочник для поступающих в вузы" у меня где-то еще сохранился, надо будет поискать...
Да, верно все, я уже почитала и грамоту и неграмоту :-) Вы были правы, когда писали "вуз" строчными буквами. Нужно еще запомнить, что гаи уже не ГАИ. Или ГАИ? :-)))))
Еще раз просмотрела украинские сайты - у нас пишут и ВУЗ, и вуз. Так что... Есть вопросы по поводу написания этого слова в России и в Украине.
Вот характерный пример:
http://ruknigi.net/books/30652-sopostavitelnaya-grammatika-russkogo-i-ukrainskogo-yazyikov/
http://www.abiturient.in.ua/ru/vuz
Предпочитать и выбирать в данном контексте будет to choose. Употреблять будет to take или to eat.
Напишите конкретную фразу на русском языке, которую затрудняетесь перевести на английский.
А слово "обогащен" можно заменить на "с витамином" :-)
Если я чего не знаю, то максимально упрощаю предложения.
спасибо, я написала product enriched with... Надеюсь, правильно. Предпочитайте - prefer to.. choose to.. вот насчет "to" - не уверена.
Leafy vegetables are among the most vitamin K-rich foods. Лучше так. Но можно и food rich with vitamin k.
если употреблять глагол contain, то как-то most сюда не вяжется... тогда уж я бы сказала "contain a lot of vitamins, especially vitamin K."
я уже упоминала, что, как мне кажется, должен быть баланс между просто английским и таким, чтобы тебя понимали не носители языка. Я же не спорю, что так нельзя, но пишу как бы я написала для простоты понимания. Или это неправильно лексически?
А насчет фразы с among... тут все понятно вроде, я перегруза не вижу, если честно. К тому же это был просто пример на использование конкретно RICH.
among the most vitamin K-rich foods - вам понравилось? английский язык довольно простой, а это такая сложная, тяжелая конструкция...
prefer and choose oatmeal enriched in vitamin K
Но если вы мне напишите полное предложение, я могу более правильно его написать, так как все слова меняются в контексте.
Хорошо.
1.Breads: prefer whole wheat, rye, corn....Products enriched with: complex carbohydrates, vitamin B complex...
2.Cereals: prefer whole rice, rye, wheat.....
3.Dairy: prefer unprocessed cheeses, milk, yogurt....
4.Meats and poultry: prefer chicken, turkey, wild game, lean cuts...Products enriched with: protein, vitamin A (liver), B-complex vitamins, vitamin ...
Вот и думаю, насколько это грамматически правильно.
пример:
1.Breads: preferably whole wheat, rye, corn....Products enriched with complex carbohydrates, vitamin B complex...
whole grain - почти все сорта, а whole wheat - темный хлеб полезнее чем whole grain , для тех кто не в курсе...
Не нужно enriched употреблять, потому что это слово сразу делает продукт не натурально богатым тем или иным веществом, а с искусственной добавкой.
К примеру, в молоко часто добавляют витамин D - в этом случае уместно слово enriched.
И замените "Products" на либо на "рroduce", если речь об овощах-фруктах, либо просто food.
Напишите "foods high in complex carbohydrates, vitamin B".
То же по четвертому пункту, только foods можно заменить на meats
"meats high in protein and low in fat, high in vitamin A(liver) and B".
а чО это "см" ? еще и выше...
у вас там былО ин витамин :) спасибо, с вами все ясно, играйте в пинг-понг :))))
Так можно говорить, но я бы не стала. Именно из-за такой реакции как у вас. Если английский не родной, то лучше говорить попроще, тогда тебя поймут такие же как ты :).
Пример
Foods Rich in Vitamin K
http://www.weightlossforall.com/foods-rich-vitamin-k.htm
А вот про enrich я выше уже писала.
rich in да, но не enriched in (я не аноним выше, не обижайтесь в общем :) любой вариант можно раскритиковать при желании. просто интересно найти точный перевод)
так мы тут конкретно IN обсуждали (в сравнении с with), а enriched in вроде и не было нигде. У меня, по крайней мере.
Я упомянула enrich, потому что выше уже писала про разницу между rich и enrich.
Обижаться не на что, я не носитель языка :). Наоборот, с удовольствием учусь!
такой подход в любом случае залог хорошего языка :). Я на всю жизнь запомнила, один англичанин подсказал, что keep us the correspondence лучше заменить на to write!
http://thesaurus.yourdictionary.com/correspond
Это было не двадцать, а лет пятнадцать назад :). Мы учили английский ведь по старым учебникам, там было много устаревших словосочетаний. Я вообще, по словам того товарища, писала как старая английская леди :).
Ну я тоже учила английский много лет назад по учебникам, но такого словосочетания не помню. С точки зрения англоговорящих это полная бессмыслица. В понедельник на работе коллегам покажу, интересна будет их реакция...
Спросите, мне тоже интересно будет :). Это калька с "поддерживать переписку", поэтому я, скорее всего, запомнила. Но я это не сама придумала, чесслово.
Предоставьте, пожалуйста, контекст. Английский - язык контекста, потому "кальки" не получится. Даже если знать, как по-английски будет "выбирайте овсянку" или "обогащен витамином"
согласна, без контекста можно некрасиво, а то и вообще неправильно перевести.
"enriched" это какие-то ассоцциации с обогащенной рудой или с искусственными добавками вызывает. Хотя ДОСЛОВНЫЙ перевод верный.