помогите с немецким переводом, пожалуйста

копировать

Здравствуйте. Помогите с переводом с немецкого на русский, пожалуйста. Эту фразу написал немецкий врач, я перевела каждое слово в гугле, но общий смысл не могу понять.
Фраза:
Erortern einer Lebensveranderung max.2x innerhalb von 6 Monaten.

Эта фраза в счете за консультацию. Как я понимаю, написано "обсуждение образа жизни от 6 месяцев".
1) Но вот как туда поместить выражение "max.2x" я догадаться не могу. Изменение жизни в два раза?? Но это чушь...
2) И это на 6 месяцев или на период более 6 месяцев? Там предлог von, он означает "От". Получается, от 6 месяцев и более, правильно?


Кто знает немецкий язык, помогите истолковать это, пожалуйста.

Заранее спасибо!

копировать

Обсуждение изменения образа жизни максимально два раза в течении 6 месяцев.

копировать

Von в этом случае не предлог
Читатется фраза так- анализ изменения жизненной ситуации макисмально 2 раза в 6 месяцев. Или образа жизни, одно и тоже в принципе. Писхиатр или психотерапевт настоятельно рекомендуют вам это?

копировать

нет, это врач - инфекционист. Делали анализы на инфекции, в них почти все чисто. Поэтому, я думаю, она написала только про образ жизни, без рекомендаций специфических медицинских (возможно, потому, что от меня в том числе были вопросы - можно ли ребенку сладкое, как обычно или лучше ограничить, физкультура и тд). В общем, базовые вещи. Если бы анализы показали инфекцию, то она написала бы в счете "составление плана лечения". А так получилось, что как бы про правильный образ жизни говорили. Ну и меня смутила эта цифра 2 со словом "max"...

копировать

Чет у вас с немецким. Речь о консультации пациента, слово "анализ" совсем не подходит, поскольку меняет смысл и вводит в заблуждение, если человек не знает немецкий.

PS Внизу про GOÄ отлично заметили, 2 раза в течение 6 месяцев - это оттуда.

копировать

Здравствуйте!
Такие вещи надо конечно же переводить в контексте. А так, по моеиму опыту, в консультацию часто "вписывают" беседу о том, какой образ жизни рекомендован пациенту для улучшения общего состояния либо поддержания существующей. Имеется в виду - в ходе консультаций 2 беседы с промежутком в полгода (по результатам).
А так, фраза - общая и с сокращениями - гугл тут не поможет.

копировать

Дайте контекст что за врач.
Потому что в контексте это может значить и "обсуждение прогресса"(лечения, диеты) и "обсуждение развития"(ребенка) и "обсуждение влияния на образ жизни (заболевания или лечения) - (не более) 2 раза за период 6 месяцев. То есть промежуточные консультации по тому, как меняется образ жизни (пациента?)

копировать

врач - инфекционист.

копировать

Ниже написали, что речь, возможно, идет о плане лечения: назначается лечение и на протяжении полугода 2 раза обсуждается результат лечения, наверняка там врач посоветовал комплексное лечение: например, не только медикаменты, но и диету или изменение образа жизни. Или наоборот6 медликаменты могут как-то повлиять на изменение образа жизни: чувствительность к каким-то продуктам, изменение физической активности и так далее.
Я бы на Вашем месте уточнила, входит ли стоимость консультаций ("обсуждений") в предварительный счет, какого рода будут эти обсуждения (длительность, очные или по телефону, будут ли даваться рекомендации и так далее).

копировать

Это предварительный счет? Я понимаю это как "максимум две консультации в течение полугода по поводу изменения образа жизни". Т.е. вам обещают 1-2 консультации по этому вопросу в ходе лечения.

копировать

+ 1. Полностью согласна с переводом

копировать

Очень интересно, задумалась. Получается, у меня еще одна консультация может быть... Счет не предварительный, я его уже оплатила.
Сначала была первая консультация, там так и написано: сбор анамнеза и тд...Ее я оплачивала отдельно по отдельному счету.
Потом анализы крови.
И далее по результатам анализов была вторая консультация. Эта фраза - из счета за вторую консультацию.
Анализы оказались почти чистыми, поэтому конкретного плана лечения по таблеткам и тд она не дала, просто говорила общие вещи типа поменьше сладкого, физ-ра и тд... Отсюда эта фраза про образ жизни, как я понимаю.
Спасибо, что отметили этот факт, я узнаю у них, может речь еще о какой-то второй консультации.

копировать

Непонятно, как это "почти чистые" анализы на инфекции. Инфекция либо есть, либо нет. Если есть (поскольку анализы не совсем чистые)- как её может вылечить физкультура и поменьше сладкого.....

копировать

на верхней границы нормы. Одна инфекция - верхняя граница нормы. Вторая - на единичку превышение, это, как она сказала, почти в пределах погрешности, поэтому антибиотики не назначили (ну они еще и на симптомы смотрели, конечно). Сказали, наблюдать, правильный образ жизни и тд. И посмотреть как будет далее самочувствие. Они назначают антибиотики, если сильные симптомы + анализы показывают существенное превышение. В нашем случае врач решила не назначать антибиотики на данный момент, ну и про "поменьше сладкого" лишь говорила.

копировать

а эта фраза была в рекомендациях? Возможно, что не обещают еще консультацию, а рекомендуют максимум дважды обратить внимание(самим заняться вопросом) изменений в жизни(сиречь изменений самочувствия) в течение 6 месяцев

копировать

эта фраза в счете, не в рекомендации.
Дата, потом внизу под датой эта фраза и справа от нее сумма за консультацию.

копировать

Могу только догадываться. Если вы не застрахованы в Германии, то в каждой строке счета (за каждую услугу), у вас проставлен коэффициент. Обычно там и пишут Макс.2 или Макс.3,7. Это означает что застрахованные в частных компаниях немцы или иностранные пациенты платят больше, чем застрахованные в обычных страховых. например, там где обычный немец заплатит 10 евро за анализ, приезжему пациенту врач имеет право умножить сумму на 2 ( максимально), т.е. 20. Эти коэффициенты прописаны где-то и берутся не с потолка. Я была раньше иностранным пациентом, теперь застрахована. Мне кажется, речь идет об этом, но нужно видеть счет.

копировать

"max. 2x"- значит, что за эту консультацию врач может выставить вам счет максимально 2 раза в течении 6 месяцев.
Amtliche Gebührenordnung für Ärzte (GOÄ)вам в помощь :-)

копировать

translate.ru вам в помощь.