Как правильно на инглише?

копировать

Девичник, который предсвадебный. Имеется ввиду некое сленговое частоупотребляемое слово.
Спасибо!

копировать

Bachelorette party :).

копировать

(чешет репу) Здесь когда-то была форумчанка с ником Баста, в кулинарии очень хорошо разбиралась. У нее в паспорте была фотосессия под этим названием, и они были там все в таких колпаках, в которых в США получают дипломы. С тех пор я была уверена, что Bachelorette party - вечеринка по поводу получения диплома

копировать

Отнюдь :). Может, они совместили два удовольствия - выпускной с девичником?

копировать

bachelorette party ????

копировать

спс)))

копировать

bridal showel

копировать

Гыыыыы!!! Класс!!! (упалапаццтол)

копировать

у американцев - "bridal shower" или ещё "hen party" :)

копировать

showel - знатная очепяточка (или ошибочка?) Теперь только так буду называть девиШник приятельницы, пусть даже и не через ту букву..

копировать

в чем соль, расскажите, а?)

копировать

Ну...тут полунепереводимая игра слов. У америкосов bridal shower - это девичник, но не такой, где деффки с невестой во главе гуляют со стриптизерами, а такой, где деффки собираются, пьют чет цивильное и заваливают невесту подарками (shower - англ. "ливень", то есть заваливают ливнем подарков). Точно так же бывает, скажем, baby shower, когда незадолго до или сразу после рождения ребенка подружки молодой мамы собираются и "заливают ее дождем подарков" для ребенка. Но выше написали showeL, что почти как shovel англ. "лопата". такая именно кондовая лопата. https://www.google.ca/?gws_rd=cr#fp=2928f75885f71dc4&q=shovel
Потому себе представила от "невесту -лопатой" до "смеяться после слова "лопата" - что я и сделала.

А вот такой девичник когда невеста перед свайбой гуля\ет с деффками и стриптизерами называется bachelorette party. Это не традиционный мирный девичник, а современная калька с "мальчишника" - Bachelor party (праздник холостяков, т.е. прощание жениха с холостяцким разгулом).

Так что вот...даже не объяснишь, почему смешно.

копировать

спасибо большое!!! все предельно понятно. хорошо, все же, владеть ин.языками как родными) эх!)

копировать

Завсегда пожалуйста. Я ж этот язык, почитай, с детсадика изучала и в стране, на нем говорящей, дживу ужек больше 10 лет. Но тут дело даже не в языке, а в тскать местном жаргоне. Которые моджет быть разным не только в разных странах, но и регионах.

копировать

оговорка по фрейду.

копировать

ААААААА!!!! ЫЫЫЫЫЫ!!!! Час от часу не легче! Погуглила таки слово showel именно в таком написании, чтобы узнать, есть ли такое слово. Оказывается, ЕСТЬ. Аж два значения. И что оно значит, да еще и в сочетании bridal showel....ЫЫЫЫ!!!!!ААААА!!!Валяюсь, укатываюсь и ухахатываюсь. Шо ж вы, злодеи, делаете, а?
переводить мешают судороги хохота и слезы на глазах, вот, знатоки аглицкого, читайте:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=showel

копировать

Я так понимаю, вас именно второе значение развеселило? :-))))

копировать

Развеселило первое. Второе - добило контрольным в моСК :ups3

копировать

Нет девочки, это называется Stagette
Официальное название конечно bachelorette party, но Stagette - именно девчиЧник предсвадебный

копировать

См. выше, bachelorette party и Stagette - это совершенно одно и то же, как bachelor party и stag party совершенно синонимичны для "мальчишника"

копировать

смеяться после слова "лопата" :-) Но если уж по-честному, то "лопата" это shovel.
А я помню на форуме переводчиков кому-то писала, как расшифровать IMHO и в задумчивости написала In my HUMID opinion.
Вот меня потом долго подкалывали шутками про "влажные" игры подсознания ))

копировать

(я погуглила: оказывается, и такое слово shoWel есть... Причем куда покруче лопаты получаетс\я :-0)