Как транслитерируется Э?

копировать

В загранпаспортах.

копировать

E. То есть по факту Э от Е ничем не отличается.
Я Елена - Elena
муж Эдуард - Eduard

копировать

Спасибо. Я думала, для Э что-то отдельное придумали.

копировать

а я в гринкарте Yelena

копировать

Мне последний загранпаспорт выдали, где я Мariiуa(до этого была Maria и Mariya), теперь никто не может это прочитать :(, у них там свои правила "транслитерации".

копировать

Так у вас не Е транслитерируется, а ЙЕ;-)
Вы в школе вообще учились?

копировать

Как взбредет в голову сотруднику, который паспорт оформляет))
Я, честно говоря, думала, что у них существуют унифицированные правила транслитерации. Но в 2010 г. получали паспорт дочке, она Алёна, в загранпаспорте написали Alena. При этом коллега получала паспорт месяцем позже, она тоже Алёна, транслителировали как Alyona. Мы в подмосковье, коллега в Москве.

копировать

По идее, есть правила, но они меняются периодически. Одно время транслитерировали на французский манер, нечитаемая жесть получалась... :) типа Лиоудмила :)

копировать

ну так они и читались "по-французки" :)

копировать

При том что с правилами чтения французских буквосочетаний знакомы гораздо меньше народу, чем английских, в т.ч. и в заграницах :) А особенно доставляет передача букв типа Щ :)

копировать

Я в первом загране была Vesselova))
Делала его прицельно для Германии. И умники в ОВИРе сказали, что с одной S я буду Везеловой;-)

копировать

А у Вашей дочки в СоРе Алена или Алёна написано? Может в этом быть разница. Просто у меня дочка Алёна с точками, нам тоже написали Alyona в 2012 году. А у коллеги дочка "без точек", у них написано Аlena

копировать

Правила ужесточили.

копировать

просто поменяли. при наличии оснований транслитерируют по старому.

копировать

аккурат в 2010 году у них поменялись правила транслитерации. и программа.
при желании можно транслитерировать по старому