переводчики, ау!!!!!
Просьба к модераторам оставить темку тут на пару дней. Тут народа много. Авось подсобят
Ситуация такая. Работаю на крупном предприятии переводчиком. Старый ген. Директор платил так. 20 страниц в день - это типа норма. Любых страниц. Все, что выше нормы 50р. Страница к зарплате.
Новый ген. Директор сказал хрен вам. Переработку платить не хочет и каждый месяц повышает и повышает норму. Премии не платит, если в его выдуманную норму не входим. Сидим до ночи. Он нам - покажите мне офиц. Документ, где прописаны нормы? Нет? Значит я сам их устанавливаю. Беспредел....
Вопрос к юристам или переводчикам. Где можно кзот для нас посмотреть? Чтобы ткнуть его носом, что нельзя так ездить на людях. Зарплата 23 тысячи.
Что-то мне поплохело от Вашего поста :(.
20 страниц - что именно за страниц? 1800 знаков за страницу? И какая тематика?
Я когда-то в научной организации переводчиком работала, у нас норма была 6 стр. по 1800 зн. в день, правда, ещё научные обязанности были. Но полдня, как минимум, на перевод - работали, не поднимая головы. Я даже домой несколько раз брала, не успевала.
Много страниц в день = не равно работоспособность. Можно много делать, но при этом гнать халтуру. Для шарашкиной конторы сойдет, а в приличном месте - нет.
Как таковых, единых официальных стандартов на норму выработки переводчика не существует - соответственно, и документов таких тоже нет. Есть, правда, ГОСТ СССР 88-го года под заголовком "Неопубликованный перевод":
http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/stands/7_36.htm
Однако информации по суточным нормам выработки нет и там.
Тем не менее, на сайте СПР, а также на сайтах нескольких российских БП выложен
документ Союза переводчиков России «Нормы и правила. Заключение и исполнение договоров на выполнение письменных переводов». Этот документ стал национальным стандартом рабочих процессов перевода, а также контроля качества.
Там, помимо прочего, есть такие указания:
Цена перевода устанавливается ... на основе ставки вознаграждения за слово, строку, условно-стандартную (учетную) страницу, содержащую определенное количество печатных знаков (символов), или авторский лист исходного либо переводного текста, почасовой ставки (например, при выполнении дополнительных видов работ) или на основе аккордной оплаты... Чаще всего в РФ (в соответствии с практикой советского периода) за основу при расчете суммы вознаграждения берется условно-стандартная (учетная) страница переводного текста
и:
для качественного перевода необходимо достаточное время. При этом следует исходить из того, что обычно опытный переводчик переводит в день без потери качества 6-7 условно-стандартных (учетных) страниц (см. Приложение 1) средней категории сложности. Скорость работы зависит от степени знакомства переводчика с темой.
Текст документа можно найти здесь:
http://www.translators-union.ru/community/recommendation/
или скачать полную версию:
http://www.translators-union.ru/netcat_files/File/Recommendations_V1_02.zip
Информацию по условно-стандартной странице можно посмотреть хотя бы в Википедии:
Одна условно-стандартная страница в большинстве случаев включает 1800 печатных знаков готового перевода (либо 1620 знаков исходного текста). Печатными знаками считаются все видимые печатные знаки (буквы, знаки препинания, цифры и т. п.) и каждый пробел между словами. Число знаков в документе легко определяется с помощью функции «Статистика» (англ. Word Count) (меню «Сервис») программы Microsoft® Word.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%8B_%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BE%D0%B1%D1%8A%D1%91%D0%BC%D0%B0_%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0
P.S дала из этого источника http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=11&t=38030
20 страниц в день - много. Если технический перевод, сложный, то запредельно много.
Я только не понимаю, кто будет с такими нормами на 23 тыс. сидеть. Если Вы в Москве, то тут полно возможностей для технического переводчика на удаленке работать.
Ваш самодур на качество обращает внимание, или ему все равно, как переведено, хоть гугл-переводчиком, лишь бы бумажка была?
Вообще во всех бюро переводов, с которыми работала, норма - 8-10пер.страниц (1800зн.с пробелами=1пер.стр.). Всё, что больше, оплачивается по повышенной ставке. Рискну предположить, что изначально вот эти цЫфири "8-10" они брали не с потолка.
Помимо этого, честно говоря убили ваши расценки - 50р за страницу? Даже, если это "дешевый" английский, это всё равно более чем копейки. 23 тысячи в месяц -эээ, ну не думала, что кто-то соглашается работать переводчиком за такие деньги:( За такую зарплату можно и банальным офис-менеджером работать - уж во всяком случае не так напряжно. Может у вас госкомпания и оттого такие зарплаты?
Я с английским не работаю, потому что, повторюсь, он несколько невыгоден на фоне других языков, но например тетя мужа, которая получает заказы на перевод непосредственно от заказчиков, а не через бюро переводов, переводы с/на английский меньше чем за 500р/стр не берет. Вот и посчитайте, какой в теории должна быть ваша зарплата:(
В москве может и так. А тут регион и не самый продвинутый. По специальности еле нашла работу
Ну, вот есть у меня клиент в Нижнем Новгороде - расценки, между тем, московские. Но даже, если делать скидку на регион, но не в 3 раза же ниже ставки? Вам проще работать фрилансером на Москву, чем пахать, ради самого факта наличия работы:(
охренел ваш гендир. норма - 8 стандартных учетных страниц. 20 - это на износ.
50 за страницу - на авито больше платят.
ловите
http://www.bestpravo.ru/sssr/eh-normy/x4a.htm
1 авторский лист - это 40 тысяч знаков.
Поспрашивайте в Бюро переводов.
Я слышала про норму в 10 страниц/1800 знаков у такого переводчика на постоянной работе в Бюро.
И скорее всего существую нормы выработки, разработанные в советские времена.
Это может быть что-то типа НОТ - научная организация труда. Там все эти нормы прописаны.